113 |pp 110-125 | Año XVIII N° 32 |diciembre 2025 – abril 2026 |ISSN 1852-8171| Artículos
Latinoamérica en instituciones paraguayas situadas en ciudades de frontera con Argentina, Freire y Doninalli (2025)
describen las reflexiones de estudiantes superiores luego de un curso de laboratorio en modalidad virtual en
Uruguay. Siry (2025), por su parte, revisa los procesos de decisión alrededor de las políticas públicas mexicanas
para impulsar la proyección del modelo de universidades BIS (Bilingüe, Internacional y Sostenible) para
universidades tecnológicas y politécnicas.
El trabajo que presentamos se orienta y estructura en línea con el artículo de Freire y Doninalli (2025), ya que recaba
y analiza las reflexiones de 13 estudiantes de un curso de lecto-comprensión de abstracts en inglés con propósitos
académicos en Argentina.
Los cursos de inglés con propósitos específicos, y entre ellos, aquellos con propósitos académicos, tienen como
objetivo desarrollar en estudiantes universitarios las estrategias y habilidades que les permitan extraer significado
de textos académicos en el idioma extranjero en las disciplinas de su formación. Es de esperar que futuros
profesionales necesiten continuar su educación con consultas a bibliografía que seguramente será publicada en
otros idiomas (Carlino, 2005), entre los cuales el inglés es el más común. En estos ámbitos universitarios, estos
egresados de la educación superior probablemente recurran a textos técnicos, de índole académico-investigativo.
Ciapuscio y Kuguel (2002) definen este tipo de textos “especializados” como
productos predominantemente verbales de registros comunicativos específicos, que se refieren a
temáticas propias de un dominio de especialidad, y que responden a convenciones y tradiciones
retóricas específicas. (...) Los textos especializados se realizan en clases textuales específicas del
discurso de especialidad (artículo de investigación, ponencia, artículo de divulgación científica,
comunicados científicos a la prensa, etc.) (p. 6).
Se ha comprobado que el género reporte investigativo/ científico, junto con el resumen (abstract) que lo antecede,
presenta una estructura organizacional textual típica que incluye, generalmente, aunque con modificaciones según
las tradiciones de escritura de las diversas disciplinas (Coffin et al., 2003), las secciones Introducción, Metodología,
Resultados, Discusión (IMRD) y Conclusión (Swales, 2004). Los abstracts, por su parte, también siguen el formato
IMRD, donde la introducción usualmente comienza con referencias a los antecedentes en la investigación del tema
en cuestión, con la introducción de un nicho o problema que dichos antecedentes no han cubierto a la fecha. Esto
lleva a la descripción de los objetivos del estudio, para los que se detallan aspectos metodológicos que incluyen el
contexto, tipo de investigación, instrumentos de recolección de datos y el tipo de análisis que se realizó. Algunos
incluyen resultados e incluso implicancias para otros ámbitos prácticos que se desprenden de dichos resultados.
Toda esta información se debe comprimir entre 200 y 250 palabras en un lenguaje claro, preciso y conciso
(Marazzato y Parot Varela, 2014, p. 30).
Los cursos de lecto-comprensión de desarrollo de habilidades de inglés con propósitos específicos y, entre ellos,
aquellos con propósitos académicos han sido innovadores en incorporar estudios fraseológicos de textos de tipo
científico (Staples et al., 2013; Ädel y Erman, 2012). A partir de resultados de investigaciones con herramientas de
la lingüística de corpus, se ha descubierto la frecuencia y recurrencia de ciertos patrones lingüísticos que
sistemáticamente aparecen en secciones específicas de artículos o reportes y abstracts (Biber et al., 1999).
Siguiendo el Principio idiomático de Sinclair (1991), como hablantes de un idioma, siempre que sea posible, nos
expresaremos empleando cadenas de palabras típicas y recurrentes, que transmiten significados convencionales y
comunes a una comunidad. En esta línea, Siyanova-Chanturia y Pellicer-Sánchez (2019) definen el lenguaje
formulaico como
“cadenas de letras, palabras, sonidos […], contiguos o no, de cualquier longitud, tamaño, frecuencia,
grado de composicionalidad, literalidad/figuratividad, abstracción y complejidad, […] que
necesariamente gozan de un grado de convencionalidad o familiaridad entre hablantes (típicos) de una
comunidad o grupo lingüístico, y que mantienen una fuerte relación en la comunicación de significado”
(2019, págs. 5 y 6).