López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 103 ISSN 3008-7619
OTROS LIBROS POSIBLES. PRÁCTICAS EDITORIALES
PARA LITERATURAS EN LENGUAS INDÍGENAS
OTHER POSSIBLE BOOKS. PUBLISHING PRACTICES FOR LITERATURES IN IN-
DIGENOUS LANGUAGES.
Mariana López Durand
Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ) - Universidad de Toulouse (UT2J)
Maestra en Estudios Amerindios y Educación Bilingüe por la Universidad Autónoma de Querétaro
(UAQ) y maestra en Artes, Letras, Lenguas y Ciencias Humanas y Sociales por la Universidad de Toulouse
(UT2J), Francia. Su línea de investigación gira en torno del ecosistema del libro en el ámbito de las literaturas actuales
en lenguas indígenas. Es profesora de asignatura en la UAQ. Coordina el sello editorial Biblioteca LEMI del Labo-
ratorio de Educación y Mediación Intercultural (LEMI-UAQ).
Contacto: mariana.lopez@uaq.mx
ORCID: 0000-0001-5362-4210
DOI: 10.5281/zenodo.15490181
DOSSIER
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 104 ISSN 3008-7619
Fecha de envío: 27/02/2025 Fecha de aceptación: 27/03/2025
Literaturas indígenas
Bibliología
Prácticas de edición
Materialidad
Territorios editoriales
A partir de las experiencias y dinámicas editoriales de la red de agentes del libro conformada por la poeta Ñuu
savi (mixteca) Celerina Sánchez, el poeta Mè’phàà Hubert Matiúwàa, el editor Héctor Martínez y el artista
gráfico Víctor Gally, en este artículo exploro diferentes dimensiones de significación de la materialidad de sus
proyectos editoriales y el sentido en que ilustran una búsqueda por reconfigurar prácticas de edición más afines
a las características de las textualidades de las lenguas y culturas indígenas. Para ello, hago un breve recorrido
por el panorama de la edición de literaturas en lenguas indígenas y de problemáticas generales a las que éstas se
han enfrentado en el marco de la industria editorial en México. Desde una sociología de los textos, propuesta
por McKenzie, y tomando la materialidad como categoría de análisis, amplío sobre cómo los diálogos con los
libros y con dicha red nos hablan de la multiplicación y el entrecruzamiento de las agencias, del trabajo en forma
de alianzas, de la importancia de la horizontalidad y de cómo aquello ha contribuido a tejer espacios de forma-
ción y especialización editorial para generar otros territorios editoriales desde el diálogo y los afectos.
RESUMEN
PALABRAS CLAVE
Indigenous Literatures
Bibliology
Publishing practices
Materiality
Editorial territories
multiplication and interweaving of agencies, about their work as partnerships, about the importance of hori-
territories from dialogue and affection.
ABSTRACT
KEYWORDS
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 105 ISSN 3008-7619
Yo quiero un libro que no sólo llegue,
sino que lo puedan hojear
Tocar, oler, paladear
En cada frase,
en cada punto y seguido.
(Atala Uriana, 2010)
Empecemos por leer un libro a partir de sus formas, por notar el tamaño y
color de las letras, sean éstas “letras grandes y letras chiquitas / rojas y ama-
rillitas” (Uriana, 2010: s/p). Las que sea que elijamos nos conducen hacia una
experiencia de lectura diferente, a “Tocar, oler, paladear / En cada frase, /
en cada punto y seguido” (2010: s/p). Aunque algunas de esas formas hayan
surgido con intenciones más transparentes o fijas que otras, su flexibilidad
hacia los deseos o preferencias de sus usuarios permanece. Si las formas son
legibles, ello implica su potencial de moldear nuestra interpretación del todo-
libro, pero también presupone su susceptibilidad hacia sus posibles
(trans)formaciones, ahora en “hojas de maíz, de majagua / de lana o cartón
viejo” (Uriana, 2010: s/p), sea por sus creadores, sea por sus receptores.
Siempre vinculadas a lo que alguna vez fueron, se asoman las formas de otros
libros posibles y, por lo tanto, de otros significados y otras prácticas de edi-
ción.
“Yo quiero un libroes un poema a la puesta en forma de un libro
cualquiera, sin establecer vínculos con algún contenido o tradición en parti-
cular. Nos habla del soporte a secas. Las expectativas de Atala Uriana, poeta
wayuu, frente a las ausencias en los libros que son y que ha leído no sólo
poetizan un deseo, sino que al imaginarlos los va creando. El libro, objeto
simbólico cargado histórica y culturalmente, no es por ello menos susceptible
a las lecturas de la poeta, desde cuyas experiencias particulares versamos con
ella el camino de las metamorfosis deseadas. Si, como Bhaskar (2013), ubica-
mos en las formas de los libros el aspecto performativo de sus contenidos,
en la lecto-escucha de la poeta wayuu podemos imaginarnos Tocar, oler,
paladear” otros libros territorializados “en los llanos, en las altas montañas”
(Uriana, 2010: s/p), pues en cada verso se materializan prácticas de puesta en
forma que se quieren otras.
A lo largo de estas líneas, me enfoco en las dinámicas y proyectos edi-
toriales de una red en la que han confluido la poeta Ñuu savi (mixteca)
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 106 ISSN 3008-7619
Celerina Sánchez, el poeta Mè’phàà
1
Hubert Matiúwàa, el editor Héctor Mar-
tínez y el artista gráfico Víctor Gally. Me guío desde la afirmación de que sus
proyectos (en su materialidad y en las prácticas que los crean) son respuesta
a sus experiencias frente al ámbito editorial al buscar la publicación impresa
de sus obras. Son, además, críticos de las prácticas de edición y de los libros
(de al menos las últimas dos décadas en México), específicamente enfocados
en la publicación de literaturas bilingües en español y lenguas minorizadas en
el país, no sólo en tu’un savi (mixteco) y mè’phàà. El caso de esta red de
agentes
2
ejemplifica cómo en la materialidad son legibles, las más de las veces
en las ausencias (tal como en el caso del poema de Atala Uriana), tanto los
conflictos y desencuentros como sus deseos y necesidades, vinculados, ade-
más, a las luchas por la permanencia de las lenguas, sus hablantes y sus cul-
turas. De modo que, como busco demostrar en el análisis, las resistencias
descoloniales se han paulatinamente trasladado a los espacios y prácticas edi-
toriales bilingües.
3
Este ensayo es una pausa para compartir un fragmento del camino de
algunas aproximaciones a la materialidad de los libros en los que Celerina
Sánchez, Hubert Matiúwàa, Héctor Martínez y Víctor Gally han coincidido,
así como de sus dinámicas de interacción en el sentido de una “sociología de
los textos” (McKenzie, 2005).
4
Es el resultado, también, de conversaciones
1
La omisión del nombre con el que se conoce a esta cultura en México es intencional dada su denotación
peyorativa. El propio autor ha expresado no estar de acuerdo con su uso, por lo que aquí sigo dicho
posicionamiento.
2
A lo largo de este artículo ocupo, por un lado, el término “red” para focalizar más que los libros, la
diversidad de agencias que los han hecho posibles, así como el grado de participación e interrelación que
existe entre ellas. Asimismo, y siguiendo la postura de bell hooks en Respondona (2023) con respecto de
grupos minorizados, busco evitar objetivizar sujetos de enunciación. Por otro lado y en sentido similar,
ocupo el término “agente”, para enfatizar el nivel agentivo y el potencial creador-transformador de la
diversidad de personas que participan en la creación de un libro y, a la vez, evitar jerarquizar su grado de
participación. Esto cobrará importancia, como se verá más adelante, cuando hablo de la expansión de la
noción de autoría.
3
Valdría desarrollarlo en otro lugar, pero es intencional aquí evitar el concepto propuesto por Bourdieu
de “campo”, en este caso, “campo editorial”. En su lugar, de manera provisional, aquí prefiero el de
“espacio” o “territorio” editorial, dadas las dinámicas de funcionamiento que precisamente deseo ilustrar
y que han construido la red en cuestión con la cual aquí he buscado conversar para entrelazarme.
4
En este artículo retomo y resumo las ideas centrales de lo que conformó mi trabajo de investigación
durante mis estudios de maestría. Aquí las complemento con reflexiones de nuevas lecturas, nuevos
encuentros, nuevas conversaciones, pero más que nada con mi ensayo de la puesta en práctica y página
en proyectos editoriales bilingües, tal como en mi participación, desde 2019, en el grupo cultural Plura-
lidad Indígena y, más recientemente, en Biblioteca LEMI. Esto, además, en una búsqueda por confron-
tar, ser consciente y autocrítica de mi potencial agencia en las redes editoriales y de las condiciones y
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 107 ISSN 3008-7619
entabladas con ellos en octubre y noviembre de 2021 y en marzo de 2022.
5
Los diálogos con sus libros y con ellos nos hablan de la multiplicación y el
entrecruzamiento de las agencias, del trabajo en forma de red y alianzas, de
la importancia de la horizontalidad y de crear espacios de formación y espe-
cialización editorial, de generar territorios editoriales desde el diálogo, pues
las intenciones de cada agente han repercutido en el proceso de significación
de las formas en el contexto de la diversidad lingüística y cultural.
Materialidad y edición como poesía de la forma
El estudio de la materialidad de los textos hace de la forma una categoría de
análisis; el análisis de la puesta en página extiende la reflexión sobre los libros
hacia los agentes y sus dinámicas de interacción, de modo que “las posibles
significaciones de una portada en el libro, la elección del papel para su impre-
sión y encuadernación, su formato, diseño y composición tipográfica” (Cer-
vantes, 2019: 18), entre otras características, nos permiten adentrarnos en las
“condiciones materiales, las sociabilidades y redes intelectuales” y en “los in-
tereses y las decisiones político culturales que posibilitaron su publicación y
caracterizaron la dimensión histórica de su lectura” (18). Partir desde el estu-
dio de la materialidad de los textos es aproximarnos hacia sus condiciones de
posibilidad.
6
Independientemente de los procesos mediante los cuales un libro se
materializa, se conjugan cada vez (a veces más, a veces menos conflictiva-
mente) las decisiones de varios agentes, guiadas por intenciones comunicati-
vas específicas. En la intención está su potencial de significación, pues “el
escrito impreso, el formato del libro, la mise en page [puesta en página], la divi-
sión del texto, las convenciones tipográficas, la puntuación, están investidos
de una ‘función expresiva’” (Chartier, 2005: 7), y en tanto estos y otros
lugar de enunciación que me atraviesan como mujer, queer, blanca, académica, mexicana, editora, pro-
fesora.
5
Las transcripciones completas de las entrevistas se pueden consultar en los Anexos a López Durand
(2023). Todas las entrevistas se llevaron a cabo de manera virtual en el contexto de la pandemia por
Covid-19. La de Héctor Martínez fue realizada el 8 de octubre de 2021 y tuvo una duración de 1h15m28s,
la de Celerina Sánchez fue el 23 de noviembre de 2021 con duración de 35m29s, la de Hubert Matiúwàa
fue el 9 de marzo de 2022 y duró 55m16s, y la de Víctor Gally, el 16 de marzo de 2022 y duró 49m50s.
6
A lo largo de estas líneas evito intencionalmente utilizar el concepto de “paratextos” de Genette (2001).
En López Durand (2023), realizo una revisión más profunda para justificar esto pues, al menos para las
obras que aquí analizo, así como para otras similares, dicho concepto resulta reductor de su potencial
intermedial, multimodal e, incluso, “oralitegráfico” (ROCHA VIVAS, 2014).
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 108 ISSN 3008-7619
aspectos están “organizados por diferentes intenciones e intervenciones (las
del autor, el copista, el librero editor, el maestro impresor, los componedores
o los correctores)”, la materialidad se nos presenta como un signo lingüístico,
pues los agentes “pretenden cualificar el texto, determinar la recepción, con-
trolar la comprensión” (7). En el proceso de edición, al multiplicarse la par-
ticipación de las personas-agente, se multiplican también sus intenciones, que
son transmitidas y expresadas por medio de las diferentes características for-
males del libro. Éstas, por lo tanto, son portadoras de significación. En este
sentido, los bibliólogos Chartier (2006) y McKenzie (2005) llegaron a afirmar
que incluso dos ediciones de una misma obra (a saber, con un mismo conte-
nido), publicadas incluso con cierta cercanía temporal, se convertían en tex-
tos diferentes, puesto que cada una da cuerpo a una intención muy distinta”
(McKenzie, 2005: 53. Las cursivas son mías). Intenciones, siguiendo a Cer-
vantes (2019), supeditadas a las dimensiones históricas particulares de cada
edición.
Uno de los objetivos de McKenzie era subsanar el reduccionismo que
identificó en los estudios bibliográficos al proponer “la bibliografía como el
estudio de la sociología de los textos” (2005: 31), que implicaba poner el va-
lor, además de en el significado de la materialidad (de la forma por la forma
misma), en la inherente colectividad de los procesos de la puesta en página a
lo largo de toda la cadena de producción de los libros. A su parecer, historiar
los libros no debía excluir “el estudio de las motivaciones sociales, económi-
cas y políticas de la edición, las razones por las que los textos fueron escritos
y leídos como lo fueron, el porqué fueron escritos de nuevo y rediseñados, o
se dejó que muriesen” (31). Así, un análisis de la materialidad desde ella
misma y desde las diversas agencias que la hicieron posible explicita los tras-
fondos de las preferencias, de las decisiones, las polémicas y los diálogos vi-
vos en uno o varios momentos de la cadena. Si la materialidad es, en efecto,
una “forma expresiva” (74), entonces en cada versión, en cada proceso de
cada agente, incluyendo a los propios escritores, “nos encontramos ante un
acto de creación(55), o bien, ante poetas de la forma. Como ya lo anunciaba
Mckenzie (2005), pensar desde la materialidad conlleva diluir la noción de
autor. Cada agente puede, entonces, ejercer autoría. Cada libro es resultado
de múltiples autorías.
Sería objeto de otra investigación dar cuenta plena del panorama edito-
rial de las literaturas en lenguas indígenas y de su presencia en el soporte del
libro desde una sociología de los textos, no obstante, aquí sostengo que es
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 109 ISSN 3008-7619
posible extrapolar las reflexiones anteriores al caso particular que aquí ana-
lizo. Con la paulatina diversificación, especialización y fortalecimiento de las
agencias, en el caso de la edición de poesía y literatura indígena en xico,
poetas de la forma: editores, escritores, ilustradores, maquetadores, tipógra-
fos, entre otras agencias, ponen en práctica ese arte nuevo de hacer libros del
que hablaba Carrión (2012) donde los autores (y aquí me refiero en el sentido
expandido mencionado anteriormente) asumen la responsabilidad y autoría
del proceso entero. Al mismo tiempo, han ido (trans)formando el objeto-
libro y, a la par, diseñando otras condiciones de posibilidad para sus “múlti-
ples textualidades” (Rocha Vivas, 2014: 24).
Rocha Vivas propone que “los autores indígenas contemporáneos son
creadores no sólo de literaturas, sino de múltiples textualidades” (2014: 24).
Textualidades que nombra como “oralitegráficas” para referir a “interseccio-
nes textuales entre diversos sistemas de comunicación oral, literaria y gráfica-
visual” (23). Menciona además las muy diversas formas en que se materiali-
zan: en el sistema alfabético en los libros, en piedra, en textiles, en cerámica,
entre otras. El caso de la red conformada por Sánchez, Matiúwàa, Martínez
y Gally resulta paradigmático y representativo ya no sólo de acciones indivi-
duales por lenguas particulares, sino también de un fenómeno de transfor-
mación, constitutivo del devenir de las metamorfosis que las lenguas y los
agentes han generado en las formas de los libros más protípicos. Lo que aquí
me interesa resaltar es cómo esas múltiples textualidades y sus dimensiones
históricas de producción afectan el diseño de la forma del libro y la práctica
editorial que la produce, en la que además participan tanto escritores como
otras agencias en distintos momentos de la cadena de producción de los li-
bros. Sánchez, Matiúwàa, Martínez y Gally diseñan la forma en conciencia
plena de su dimensión discursiva, de sus potenciales repercusiones sociales y
políticas sobre las lenguas y territorios, en este caso, del tu’un savi y el
mè’phàà, pero como dije, extensivo a otras lenguas minorizadas en el país.
El objeto libro como “biblioteca colonial”
La misma existencia de alguien
que esté haciendo edición
pensada para lenguas indígenas
de una manera tan profesional
también es una declaración de principios.
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 110 ISSN 3008-7619
(Yásnaya Aguilar en Aguilar, Díaz y Xospa, 2021)
Este epígrafe proviene de una presentación del libro trilingüe náhuatl-espa-
ñol-inglés Conetamalli / Bebé tamal / Baby tamal en la que su autora y diseña-
dora, Isela Xospa, junto con Tajëëw Díaz Robles y Yásnaya Aguilar reflexio-
naron, entre otros temas, sobre el proceso de creación de aquella publica-
ción.
7
Buena parte de sus intervenciones se originaron de mirar, leer y sentir
Conetamalli y de sus posibles significados históricos, políticos y lingüísticos.
Conversaron sobre la relevancia de varias de sus características físicas: de las
ilustraciones, del material, del tamaño y forma de las hojas, del peluche de un
tamal que se vende junto al libro, todas ellas claramente ligadas a intenciones
específicas y pensando plenamente en su público meta.
8
Figura 1. Fotografías de Conetamalli / Bebé tamal / Baby tamal. (Xospa, 2021: s/p).
La invitación no era sólo para mirar las características de aquel libro, sino
también para hacer una lectura política del proceso de su cuidado editorial en
7
Isela Xospa es diseñadora gráfica independiente y fundadora de Ediciones XospaTronic; Tajëëw Díaz
Robles forma parte del colectivo Colmix o Colegio Mixe y es coordinadora del proyecto Endless Oaxaca
Multilingüe en la Fundación Alfredo Harp Helú A.C.; Yásnaya Aguilar también pertenece al Colmix, es
ensayista, traductora e investigadora ayuujk.
8
Para más sobre el contexto, motivaciones y características de este proyecto véase mi texto “Bebé tamal:
La mise en récit des cultures autochtones [Bebé tamal: materialidad para nombrar la propia cultura]” en
https://goo.su/7C63dV
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 111 ISSN 3008-7619
contraste con el antecedente de las experiencias que las presentadoras mismas
habían notado en las formas de los libros en lenguas indígenas con los que
habían entrado en contacto:
Nos lamentábamos [Yásnaya Aguilar y Tajëëw Díaz] mucho del hecho que la
asimetría entre el español y las lenguas indígenas tenía un reflejo en el soporte
de los libros que leíamos [...] Nos lamentábamos que podías encontrar libros
en español súper bonitos, […] que tienen una calidad, un cuidado en la edi-
ción, un soporte. Mientras que […] los libros que a veces podíamos tener en
lenguas indígenas estaban con un mal cuidado material, desde la corrección
ortotipográfica, desde el cuidado de la parte gráfica (Aguilar, Díaz y Xospa,
2021: 15m03s).
Los señalamientos de las presentadoras sobre las desigualdades estéticas y
materiales entre el libro en español y el libro en lenguas indígenas nos recuer-
dan las problemáticas generales ligadas a la edición de las literaturas en esas
lenguas. Las y los escritores indígenas fueron los primeros en percibir y de-
nunciar estas circunstancias por ser los más directamente afectados en su
búsqueda por publicar. La poeta Binnizá, Irma Pineda, por ejemplo, afirma
que una de las primeras dificultades ha sido la “negativa por parte de la in-
dustria editorial a publicar nuestros trabajos” (2022: 219) y cuando se consi-
gue, las decisiones detrás de la publicación quedan determinadas a precon-
cepciones sobre los materiales. Por ejemplo, se apuesta por tirajes reducidos
presuponiendo el riesgo económico que para una editorial representa poner
a la venta libros que se piensa tendrán un reducido potencial de venta. O
también, en experiencia del editor Héctor Martínez, muchas publicaciones
realizadas por instituciones culturales no cuentan con el cuidado adecuado:
“si tu revisas esos títulos [de] hace 20 años, con faltas de ortografía, en un
papel malo, mal impreso, mal encuadernado. No había ese empeño” (Martí-
nez, comunicación personal, 8 de octubre de 2021). En sus más de 30 años
de experiencia en este medio y para quien cada uno de “los elementos que
componen el libro tiene una razón de ser” (Hernández, 2021: 29m35s), a
Martínez le era materialmente visible que “no había cuidado de edición”
(Martínez, comunicación personal, 8 de octubre de 2021).
Una vez publicados, la distribución y difusión de los libros traían nue-
vos inconvenientes, puesto que, como afirma Pineda, el acuerdo concluye
con la publicación, “la institución no asume el compromiso de distribuir esas
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 112 ISSN 3008-7619
publicaciones” (2022: 220), razón por la cual es común encontrar parte del
tiraje en bodegas. De modo que además de asumir la búsqueda de ser publi-
cados, también son las y los mismos escritores junto con sus aliados quienes
se han dado a la tarea de movilizar los ejemplares. Aquello “ha sido un pro-
ceso afirma Héctor Martínez de mo hacer llegar los libros al lector,
cómo hacerle llegar a los que estén interesados en estos libros. Básicamente
ha sido de mano en mano porque las grandes librerías no han sido nada re-
ceptivas con estos materiales” (Hernández, 2022: 20m44s). O si es posible
encontrarlos ahí, los libreros han tenido problemas para catalogarlos y, por
lo tanto, asignarles un sitio dentro de la librería. En sentido similar, Martínez
ha notado que el sitio que se les ha dado en las librerías tiene que ver con que
“el propio librero desconoce que son escritores mexicanos” (Martínez, 2021:
52m12s). De ahí que en librerías donde encontramos este material, suelen
acomodarse en áreas como la antropología, la historia o con libros para niños,
mas no junto con otros libros clasificados como “literatura mexicana”:
Estos escritores afirma Martínez […] también tendrían que estar dentro de
ese universo de escritores mexicanos. Ese es un problema, siguen siendo los
escritores indígenas, no los escritores […] mexicanos que escriben en alguna
de las lenguas, son los escritores indígenas. También se les sigue separando
en ese sentido (Martínez y Matiúwàa, 2022: 27m42s).
Si hacemos junto con Aguilar, Díaz y Xospa una lectura política de la mate-
rialidad, se entiende la susceptibilidad de dejar impreso en los libros algo más
de lo que en principio podría haberse considerado. Pareciera, como comien-
zan a advertir en la presentación de Conetamalli, que sería posible trazar en la
materialidad y en las prácticas de edición, la continuidad de la reproducción
de las desigualdades de discriminación, incluso, como afirma Pineda
(2022) de las que han sido objeto las lenguas indígenas y sus hablantes.
Cuestionar al libro y su materialidad es cuestionar las prácticas que los han
hecho, del mismo modo que al proponer otras formas para otros libros se
anuncian alternativas para prácticas de edición. La materialidad deviene lugar
de enunciación a partir del cual se ejerce un posicionamiento político y resulta
ser, en efecto, “una declaración de principios” (Aguilar, Díaz y Xospa, 2021:
9m40s).
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 113 ISSN 3008-7619
Aunque sería necesario desarrollarlo más ampliamente, me concedo
por lo pronto hacer el paralelo entre lo anterior y aquello que Rivera Cusi-
canqui (2014) nombra como “Biblioteca colonial” de su experiencia al visitar
bibliotecas estadounidenses. Esto porque, a partir de las reflexiones de Agui-
lar, Díaz y Xospa, me permite evidenciar otro punto en el continuum de lectu-
ras posibles en los libros, sus procesos y su materialidad: pueden presentarse
tanto como alternativas sensibles a las realidades de aquello que contienen, a
la vez que como reproductores de formas de neocolonialismo. En ello tam-
bién radica la importancia de los proyectos de la red de agentes sobre los que
se centrará mi análisis, pues su consciencia de esa posibilidad influye en su
quehacer editorial y configura una postura crítica frente a proyectos que, a
pesar del paulatino proceso de reconfiguración editorial, todavía hoy tienden
hacia lo segundo.
El objeto libro, pensado como “biblioteca colonial”, sólo para “colec-
cionar, catalogar y almacenar conocimiento escrito” (Rivera Cusicanqui,
2014: 111) de las muy diversas comunidades indígenas, se convierte también
“en cementerio del conocimiento” (Rivera Cusicanqui, 2014: 111), y como
afirma para aquélla:
el encierro privado de un archivo inmenso de conocimiento humano […] es
un acto de dominación y apropiación coloniales. Es además una estrategia de
despolitización, una prosa contrainsurgente […], el acto de archivar bloquea
el camino que lleva del conocimiento a la acción (Rivera Cusicanqui, 2014:
111).
De modo que, así como la biblioteca colonial para Rivera Cusicanqui, el libro
para literaturas en lenguas indígenas, “en cada frase / en cada punto y se-
guido” (Uriana, 2010: s/p), también es susceptible de convertirse “en un
nuevo y más perverso modo de dominación colonial” (Rivera Cusicanqui,
2014: 116). No obstante, en la época actual, en México, se hace cada vez más
evidente un proceso de apropiación en el que la diversidad de agencias del
libro retoma y recrea el libro como lugar, como territorio discursivo, para
retejer un libro vivo en el que las múltiples textualidades de los y las escritores
bilingües en lenguas indígenas se hacen presentes para hacer hablar las len-
guas, para performar ese libro que Atala Uriana imagina en su poema: “Yo
quiero un libro que pueda hacer hablar / como diría mi madre / Pashajeera
tamüin karaloutaka [Házlo hablar para mí]” (2010: s/p).
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 114 ISSN 3008-7619
Hacia un panorama editorial de las literaturas en lenguas indígenas
Las dificultades para encontrar editoriales que publiquen escritores bilingües,
las carencias a nivel del cuidado editorial de sus obras, que las retribuciones
no sean justas para sus creadores, la falta de acompañamiento de los libros
una vez publicados, una distribución y difusión constreñidas, un público lec-
tor de obras bilingües o monolingües en lenguas indígenas aún en proceso de
formación, prejuicios connotados en el sistema de clasificación librero y bi-
bliotecario son sólo algunos ejemplos que ilustran cómo las problemáticas
comunes para todo libro en español en la industria editorial en México se
acentúan en las distintas etapas de la cadena de libro bilingüe en lenguas in-
dígenas. Son, asimismo, situaciones que han hecho del libro y de las lógicas
detrás de su creación un foco de discusión actual entre la diversidad de agen-
tes que se ha enfrentado a realizar libros de este tipo en el marco de esa in-
dustria. Al final, a la vez, ha sido gracias a la participación directa de esos
agentes que paulatinamente se ha ido configurando un panorama editorial
para las literaturas en lenguas indígenas. Así, a continuación, antes de seguir
con la presentación de las trayectorias e interrelaciones de Sánchez, Ma-
tiúwàa, Martínez y Gally y con el análisis de sus proyectos, mencionaré algu-
nos momentos, agentes, acciones e instancias que han posibilitado la forma-
ción y fortalecimiento de aquel panorama.
Al respecto, se pueden enumerar: el trabajo al interior de organizaciones
indígenas quienes ejercían presiones frente a las instituciones de gobierno;
“las acciones educativas provocadas […] por las diferentes y a veces contra-
dictorias políticas del lenguaje” (Montemayor, 2001: 29); la participación di-
recta de escritores bilingües dentro de las propias instancias gubernamentales;
los premios literarios cuya retribución incluía la publicación; los talleres lite-
rarios que culminaban con alguna publicación, entre otras.
Recordemos, por ejemplo, que el diseño de los talleres literarios de
Montemayor junto con José Tec Poot y Cesia Chuc Uc en Yucatán incluyó
una tercera etapa cuyo objetivo era eventualmente llevar los proyectos de es-
critura hacia la puesta en libro (Montemayor, 2001: 37). Esto era posible por
medio de relaciones, alianzas y acuerdos entablados por diferentes personas
involucradas con ciertas instituciones gubernamentales o editoriales consoli-
dadas durante las décadas previas. El propio Montemayor, en la década de
los noventa, publicó sus experiencias con los talleres, sus estudios sobre la
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 115 ISSN 3008-7619
sonoridad de las lenguas, los antologías con ensayos, poesía, narrativa y teatro
de escritores indígenas, entre otros libros, por medio del Consejo Nacional
para la Cultura y las Artes y el Fondo Editorial Tierra Adentro, acomo con
una de las editoriales que contribuyó de manera importante en la consolida-
ción de la industria editorial en México desde las primeras décadas del siglo
XX: el Fondo de Cultura Económica (FCE) (Cfr. Cervantes, 2020).
Las primeras obras ganadoras del Premio Nezahualcóyotl de Literatu-
ras en Lenguas Mexicanas, otorgado por primera vez en 1993, no fueron pu-
blicadas. El poeta mazateco Juan Gregorio Regino, en su calidad de subdi-
rector de Desarrollo de las Culturas Indígenas de la Dirección General de
Culturas Populares e Indígenas del Conaculta, fomentó su publicación (Lepe
Lira, 2017: 9). En 2003, se inauguran las publicaciones del Premio Nezahual-
cóyotl bajo el sello de la Dirección General de Culturas Populares e Indígenas
con tres libros de tres de los ganadores. Esa misma institución ya había pu-
blicado, durante la década de 1990 y los primeros años del 2000, la serie Len-
guas de México conformada por 22 libros, así como la serie Letras Indígenas
Contemporáneas con 25 libros, algunos en coedición con Editorial Diana.
Por otra parte, el Instituto Nacional Indigenista (INI) publicó la serie Letras
Mayas Contemporáneas coordinada por Carlos Montemayor, con apoyo de
SEDESOL y la Rockefeller Foundation. La Comisión Nacional para el Desa-
rrollo de los Pueblos Indígenas (CDI)
9
creó en 2008 la serie de cinco libros
Literatura Indígena Contemporánea.
Una inciativa de gran importancia, que surgió al interior de los grupos
de escritores, tanto para el empuje de la escritura literaria en lenguas indígenas
como para la publicación de libros fue la Asociación de Escritores en Lenguas
Indígenas, A. C. creada en 1993. Sus miembros fundan la Casa de Escritores
en Lenguas Indígenas en 1996 y, aunado a su objetivo de difundir las lenguas
indígenas y sus producciones literarias por medio de diversas prácticas de
socialización, también configuran un espacio editorial para crear libros y re-
vistas (Quijano Velasco, 2019). Publican la revista La palabra florida en 1996
luego convertida en Nuni desde 1998 (Lepe Lira, 2020); aproximadamente
entre 2006 y 2012, publican la colección Voces de Antiguas Raíces y la de
Cantos de América. Algunos de los ejemplares de Casa Eliac fueron finan-
ciados por la Secretaría de Educación Pública (SEP) y otros por el Fondo
Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA). En 2007, también con apoyo
9
Anteriormente, Instituto Nacional Indigenista y hoy Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas.
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 116 ISSN 3008-7619
de la SEP y con la Universidad de Campeche, publican el compilado de par-
ticipaciones, poemas y las conclusiones del Encuentro Regional de Escritores
en Lenguas Indígenas que se llevó a cabo del 30 de noviembre al de di-
ciembre de 2007 en Calkiní, Campeche. En 2008, publican con apoyo de la
Fundación Cultural de la Ciudad de México las antologías México: diversas len-
guas una sola nación en dos tomos, la primera para poesía y la segunda para
narrativa. En la actualidad, al interior de Casa Eliac surgió el grupo cultural
Pluralidad Indígena, que desde 2018 ha publicado autogestivamente y con
fondos concursables cuatro antologías.
Si bien queda por identificar la diversidad de instancias y, más aún, los
esfuerzos locales y privados, no sólo centralizados en la Ciudad de xico,
que también conforman el panorama de la edición de estas literaturas y de
lenguas indígenas, es notorio que el ámbito institucional ha cumplido un pa-
pel de empuje importante en la producción de libros como alo fuera para
la misma consolidación de la industria editorial en México desde principios
del siglo XX. No obstante, valdría también explorar y ahondar sobre la ope-
ratividad al interior de esas instituciones y los factores que terminan por fa-
cilitar u obstaculizar el desarrollo de estos proyectos editoriales, pues, como
también es notorio de lo anterior, muchos logros se deben a esfuerzos indi-
viduales o a los pequeños núcleos de resistencia que operan al interior de esas
insituciones.
Otra instancia relevante tanto para la consolidación de la industria edi-
torial en México, como para la edición específicamente bilingüe en lenguas
indígenas es la SEP. Respecto de los materiales para la alfabetización, desde
el Departamento de Asuntos Indígenas de la SEP y la Escuela Nacional de
Antropología e Historia (ENAH) surgió la propuesta en 1939 de promover
la educación en las lenguas de los diferentes territorios del país. Al año si-
guiente, en el Primer Congreso Indigenista Interamericano realizado en Pá-
tzcuaro, Michoacán, se cuestionó la castellanización de la población y se de-
fendió el derecho a recibir educación en la “lengua materna, así como la ne-
cesidad de crear escuelas, enviar maestros y publicar materiales, cartillas y
diccionarios bilingües para poder llevar a cabo dicha tarea” (Bello, 2020: 436).
Según Bello, entre los años de “1935 a 1974 se publicaron al menos 883 ma-
teriales didácticos destinados a los hablantes de 33 lenguas indígenas” de los
cuales “471 fueron cartillas y métodos, 230 cuentos bilingües y 182 folletos
bilingües” (2020: 438). No obstante, debido a las dificultades enfrentadas por
carecer de los materiales suficientes y de personas especializadas para
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 117 ISSN 3008-7619
realizarlos y hacer uso efectivo de ellos, las autoridades recurrieron a institu-
ciones extranjeras. Así, a partir de 1951 “las autoridades educativas estable-
cieron convenios con […] el Instituto Lingüístico de Verano (ILV)” (Bello,
2020: 438), cuya presencia en México se rastrea desde 1935. A partir de ello,
se integraron al panorama editorial “la mayor parte de las cartillas en lenguas
indígenas, así como cartillas bilingües” (Bello, 2020: 438), aunque supeditado
también a las fluctuaciones ya mencionadas propias del medio, con tirajes
desiguales año tras o o no adecuados para la cantidad de hablantes de cada
lengua o con múltiples errores.
En la época actual, la SEP promovió la publicación de libros de texto
en diferentes lenguas indígenas a través de la Comisión Nacional del Libro
de Texto Gratuito (CONALITEG). Igualmente lanza convocatorias para la
selección de materiales educativos bilingües para la Biblioteca SEP Centena-
ria. A partir de la convocatoria de 2022, además, podemos observar la re-
ciente inclusión de materiales bilingües en los catálogos de editoriales que
desde antes han tenido mayor presencia en el medio, tal como Almadía, San-
tillana, Planeta, entre otras, que anteriormente incluían literatura mexicana
sólo en español.
Las universidades también han fungido un papel importante en la con-
solidación de proyectos editoriales bilingües. Además de la ya mencionada
Universidad de Campeche, tenemos a la Universidad Nacional Autónoma de
México (UNAM) que llegó a alojar buena parte de la enorme labor realizada
por Ángel Ma. Garibay y Miguel León Portilla por el náhuatl y muchas otras
lenguas y culturas indígenas. En 1959, publicaron, por ejemplo, la revista Es-
tudios de Cultura Náhuatl, que en algunos de sus números aloja compilaciones
de literatura náhuatl. O, entre 1964 y 1968, salió la serie de tres tomos de
Poesía náhuatl de Garibay publicados por el Instituto de Investigaciones His-
tóricas de la UNAM. Más recientemente, en 2020, la UNAM relanzó su co-
lección de literatura mexicana El Ala del Tigre, la cual ahora incluye a algunos
escritores y escritoras bilingües. Publica, asimismo, las antologías del “Festi-
val de Poesía. Las Lenguas de América Carlos Montemayor” organizado
desde su Programa Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural y la
Interculturalidad (PUIC-UNAM). Por su parte, el Centro de Investigaciones
y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS) tiene su Laboratorio
de Lengua y Cultura que ha diseñado cuantiosos libros bilingües digitales para
niños. La Universidad de las Américas Puebla (UDLAP) creó la serie bilingüe
Literatura en Lenguas Originarias cuyos primeros cuatro ejemplares surgen
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 118 ISSN 3008-7619
de modo digital y sólo en impresión bajo demanda. La Universidad de Gua-
dalajara (UdeG) es una de las instituciones a cargo de la publicación de las
obras ganadoras del Premio de Literaturas Indígenas de América (PLIA) a
partir de su convocatoria de 2016;
10
asimismo, la UdeG tiene la colección
Literaturas en Lenguas Originarias de América Miguel León Portilla que
desde 2017 suma diecinueve libros publicados. La Escuela Nacional de Es-
tudios Superiores, Unidad Morelia (ENES-UNAM), en el Laboratorio Na-
cional de Materiales Orales (LANMO), publicó un manual para enseñar
p’urepecha, láminas para alfabetización en mazateco, cuenta con una serie en
formato monolingüe en español de relatos de tradición oral llamada Zango
Zango Sabay tiene una gran cantidad de publicaciones vinculadas a trabajo
de campo en comunidades indígenas. Asociado al LANMO está el Labora-
torio de Educación y Mediación Intercultural (LEMI) de la Universidad Au-
tónoma de Querétaro que creó en 2016 el sello Biblioteca LEMI, el cual ha
publicado materiales de carácter pedagógico, lingüístico y literario.
Ahora bien, a esta aproximación de panorama de publicaciones de li-
bros de literaturas en lenguas indígenas quedan por añadir los casos que,
como el de Ediciones XospaTronic, surgen a raíz de un camino de encuen-
tros y desencuentros de escritores en lenguas indígenas con la industria edi-
torial en México e, incluso, con las propias instancias que en un momento
dado propiciaron el surgimiento y fortalecimiento de este mismo panorama.
Así, son cada vez más frecuentes proyectos editoriales autogestivos propues-
tos por colectivos. Si bien han creado nuevas editoriales, para muchos de
ellos la práctica editorial es una más de las actividades con las que buscan
abonar al objetivo de hacer visible, entre otras problemáticas, la desaparición
de las lenguas de sus integrantes y la importancia de luchar por su permanen-
cia. En este sentido encontramos, por ejemplo, Nauyaka Producciones y Edi-
ciones, Pluralia Ediciones, el grupo cultural Pluralidad Indígena, Oralibrura.
Cooperación Editorial, el colectivo Gusanos de la Memoria, el colectivo Ya
mfeni, el colectivo Originaria, Semilla Corazón, el Colmix (primero como
Colegio mixe y, hasta 2024, con su sello Nanoky), Colectivo Nuestras Voces,
entre muchos otros que laboran a nivel más bien local.
Cada caso valdría la pena ser explorado tanto en función de sus parti-
cularidades, como de sus paralelos con prácticas de edición autogestiva,
10
A partir de su convocatoria de 2019, las obras se publican únicamente en formato digital; de igual
modo sucede para el caso de las obras ganadoras del Premio Nezahualcóyotl desde la convocatoria de
2021. En ambos casos son de acceso libre.
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 119 ISSN 3008-7619
independiente, artesanal, de formatos no convencionales o expandidos, pero
de otras literaturas en español en México. Ese tipo de edición, además, ya se
venía gestando a lo largo del siglo XX, sobre todo en las últimas décadas, con
las que coincide un auge en la producción y publicación de libros de literatu-
ras en lenguas indígenas.
11
Así, además de compartir estructuras laborales au-
togestivas, técnicas artesanales, dinámicas colectivas, a veces imbuidas de
prácticas culturales al interior de sus comunidades,
12
cabe destacar su impacto
formativo en el área editorial específicamente bilingüe. Atienden, entonces,
necesidades de especialización en diferentes áreas de la práctica editorial, mu-
chas de ellas específicamente en las lenguas indígenas de cada publicación o
de cada miembro de uno u otro colectivo, es decir, en el presente se está
generando una profesionalización de un cuidado editorial biligüe. Esto ha
permitido la diversificación de agentes y, por ende, un cuidado más atento y
específico de los materiales. No sólo surgen editoriales, no sólo se publican
o autopublican libros, sino que a la par se están formando ilustradores, dise-
ñadores, maquetadores, fotógrafos, impresores, tipógrafos, correctores de es-
tilo, libreros, sensibles a la diversidad lingüística y cultural del país y conscien-
tes de las polémicas en torno de las luchas por las lenguas y los territorios.
En este contexto se sitúa la mayoría de los proyectos de poesía en tu’un
savi y mè’phàà en los que han coincidido Celerina Sánchez, Hubert Matiúwàa,
Héctor Martínez y Víctor Gally. Ellos han participado en uno o varios de los
proyectos independientes y/o autogestivos mencionados, y se han integrado,
desde sus distintas habilidades, en los esfuerzos por la creación y fortaleci-
miento de espacios editoriales para literaturas en lenguas indígenas publicadas
en México. Antes de seguir con el análisis, dedicaré el próximo apartado a
describir las confluencias biográficas y bibliográficas de esos cuatro agentes
del libro.
11
Las últimas décadas del siglo XX coinciden con un incremento de propuestas editoriales independien-
tes marginales o proyectos autogestivos con la particularidad de recurrir a técnicas de edición artesanales.
Se comienzan a producir libros-objeto y libros de artista, estos últimos como continuidad de los que ya
se producían en 1930, antecedentes de las editoriales cartoneras. En general, solían ser proyectos de corta
duración por las problemáticas a las que debían enfrentarse en la cadena de producción lo cual se acen-
tuaría frente a las condiciones económicas de la década de 1980 (Cfr. CERVANTES, 2020 y RAMOS DE
HOYOS, 2020).
12
Dado que requiere de una investigación mayor, esto no formará parte de este análisis, pero es así, hasta
donde me ha sido posible explorar, al menos para el caso del grupo cultural Pluralidad Indígena, donde
sus integrantes mixes comienzan a reflexionar sobre la edición como tequio. Héctor Martínez, por su
parte, retoma en el mismo sentido el de “comunalidad” de los intelectuales indígenas Jaime Martínez
Luna (zapoteco) y Floriberto Díaz (mixe) (comunicación personal, 8 de octubre de 2021).
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 120 ISSN 3008-7619
Trayectorias y entramados vitales
Celerina Sánchez, Hubert Matiúwàa, Héctor Martínez y Víctor Gally se vin-
culan más recientemente por el trabajo con los dos primeros libros de Orali-
brura, pero han colaborado juntos en proyectos desde 2013 a la fecha. La
obra tanto de Matiúwàa como de Sánchez ha sido publicada en más de una
ocasión bajo el cuidado editorial de Héctor Martínez y sus poemas han sido
también ilustrados por Víctor Gally. Héctor Martínez ha sido un acompa-
ñante de larga data de las reflexiones, ya no sólo editoriales, sino lingüísticas
y culturales, de Hubert Matiúwàa. Desde 2013, Víctor Gally y Celerina Sán-
chez, han seguido nutriendo y promocionando su proyecto de blues savi:
Natsiká, en cuyo origen estuvo presente la participación y el acompañamiento
de Martínez. Los cuatro llevan al menos diez años involucrados en el ámbito
editorial en lenguas indígenas y participan en más de una actividad en el pro-
ceso de puesta en gina; de manera conjunta y también individual, han ad-
quirido conocimientos sobre lo que implica hacer libros y han generado es-
trategias en conjunto frente a dificultades editoriales similares.
Héctor Martínez se formó en la carrera de Estudios Latinoamericanos
de la UNAM; s de la mitad de sus 30 años de experiencia en el medio
editorial los ha dedicado a la edición bilingüe. Ha organizado y participado
en una importante cantidad de eventos, como ferias de libro, festivales de
poesía, presentaciones de libros, mesas de diálogo, entre otros, con el fin de
promover y reflexionar en torno de las literaturas en lenguas indígenas. En
2001, en Ciudad de xico, forma junto con Álvaro Figueroa el proyecto
editorial Pluralia Ediciones. Al año siguiente, se úne la poeta e investigadora
Elisa Ramírez Castañeda, quien ya había realizado una larga labor de recopi-
lación de la tradición oral de varias comunidades indígenas. Con el objetivo
de dar cuenta de la diversidad lingüística, cultural y de la naturaleza de Mé-
xico, “empezaron a hacer los libros de los registros, notas y grabaciones que
[Ramírez] había ido recopilando” (Martínez, 2018: s/p). Pluralia Ediciones
comienza a realizar libros bilingües en lenguas como el zapoteco, mixteco,
mixe, náhuatl, entre otras, con traducciones al español, y principalmente para
un público infantil y juvenil:
[…] empezamos publicando materiales infantiles para el programa de Biblio-
tecas Escolares para la SEP, que apareció en la época de [Vicente] Fox, y que
fue una época, los dos sexenios panistas, que compraron muchos libros para
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 121 ISSN 3008-7619
la SEP, no solamente bilingües […] y fuimos de los iniciadores en proponerle
a la SEP que parte de su biblioteca tuviera materiales en las diferentes lenguas
que se hablan en México (Martínez, comunicación personal, 8 de octubre de
2021).
13
Inií ichí (2013) de nchez y Xtámbaa / Piel de tierra (2016) de Matiúwàa son
los primeros poemarios publicados de ambos escritores y fueron publicados
como parte de una de las colecciones de esta editorial: Voces Nuevas de Raíz
Antigua. Poesía indígena contemporánea de México. Esta colección da inicio
en 2013 con la publicación de cinco “libro-discos” de cinco poetas bilingües
que buscaba: “lectores curiosos y abiertos a la pluralidad lingüística, visual y
auditiva” (Pluralia Ediciones, s.f.).
Mardonio Carballo, escritor náhuatl, invita a participar a Irma Pineda
(lengua diidxazá), Ruperta Bautista (tsotsil), Mikeas Sánchez (zoque), Enri-
queta Lunez (tsotsil), Juana Karen Peñate (ch’ol) y Celerina Sánchez (tu’un
savi), y en 2016 se suma a Hubert Matiúwàa (mè’phàà). Toda la colección
estuvo bajo el cuidado editorial de Héctor Martínez. Cada ejemplar incluye
una profusa cantidad de ilustraciones (fotografías en el caso del de Pineda)
en diálogo con los poemas, así como varias fotografías de los poetas. El for-
mato cuadrado de los libros recuerda al de la caja de un CD; la tercera de
forros de los ejemplares hace las veces de un sobre donde podemos encontrar
un disco. En el CD podemos escuchar a las propias poetas (también musica-
lizado en el caso del de Mikeas Sánchez) recitar cada pieza poética en ambas
lenguas.
Celerina Sánchez (1967) es narradora, poeta, traductora y promotora
cultural. Es originaria de Mesón de Guadalupe, San Juan Mixtepec, Distrito
Santiago Juxtlahuaca, Oaxaca. Realizó sus estudios superiores en la Ciudad
de México y obtuvo el grado de Licenciada en Lingüística por la ENAH (To-
nalmeyotl, 2019: 289). En 2005, fue becaria del Fondo Nacional para la Cul-
tura y las Artes (FONCA). Ha fungido como jurado en cuatro ocasiones
(2008, 2015, 2017 y 2019) para el Sistema Nacional de Creadores de Arte en
la categoría de Lenguas Indígenas (SNCA), al cual ella misma se integró en
2014 (Acuña Murillo, en prensa). Asimismo, formó parte del jurado que
otorgó a Hubert Matiúwàa el Primer Premio a la Creación Literaria en Len-
guas Originarias, Centzontle en 2016.
13
El periodo de la presidencia de Vicente Fox fue de 2000 a 2006.
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 122 ISSN 3008-7619
La poeta calcula aproximadamente 23 años continuos de escritura poé-
tica (Sánchez, comunicación personal, 23 de noviembre de 2021), la mayoría
alojada en periódicos y revistas, tanto impresos como digitales. Ha dado a
conocer su poesía, su lengua y la cultura de los Ñuu Savi (mixtecos) sobre
todo en eventos culturales y académicos nacionales e internacionales. Buena
parte de su obra aparece compilada en antologías. Al momento, cuenta con
cinco libros publicados de poesía bilingüe en tu’un savi y español. Al ya men-
cionado Inií ichí (2013) con Pluralia Ediciones y CONACULTA, se suman el
libro-disco Káku ta’án / Nacimiento dual (2019) de Ediciones del Lirio, con el
apoyo del CIESAS, que realizó junto con Víctor Gally como parte de su
grupo Natsiká, los libros Tasu yùùtì / Águila de arena (2021)
14
y Statsá tsi kue
ñuñu / Danza con abejas (2024), ambos con Oralibrura y, por último, con Ora-
librura y la SEP, Ndikuun / Espantapájaros (2022).
15
Víctor Gally se considera creador de ideas visuales, las cuales se pueden
identificar en sus ilustraciones, carteles y libros, en su poesía visual e, incluso,
en su música. Desde joven tomaba clases de pintura, interés que entremezcló
con sus estudios en la carrera de Diseño gráfico en la Escuela Nacional de
Artes Plásticas. Su cercanía con el ámbito de la producción de libros se da
por influencia de su familia. Su abuelo “como anarcosindicalista” tenía el de-
seo de hacer libros por la necesidad que percibió de “difundir la cultura, di-
fundir las ideas, difundir el pensamiento” (Gally, 2021: 11m10s). Gally co-
menzará a introducirse en la industria editorial y acercarse a su funciona-
miento interno hasta 1994.
Gally ha realizado más de 350 portadas de libros y catálogos, además
diseña los interiores, los ilustra, diagrama y maqueta. Su primer encuentro
con la edición de literaturas bilingües en lenguas indígenas y español se dio
en Pluralia Ediciones, cuando llegó a trabajar con Martínez y Figueroa en la
colección Voces Nuevas de Raíz Antigua (Gally, comunicación personal, 16
de marzo de 2022). En esta ocasión, colaboró en la difusión por medio de
sus diseños y con su armónica. En octubre de 2015 se organizaron presenta-
ciones de algunos de los libros de esa colección en la Biblioteca Vasconcelos
en la Ciudad de México, donde Gally acompañó la voz de Juana Karen Peñate
y la de Celerina Sánchez con música al estilo de blues. Asimismo, realizó un
14
En 2022, Tasu yùùtì fue uno de los libros elegidos para formar parte de la Biblioteca SEP Centenaria
en su convocatoria para la selección de materiales educativos bilingües. Se volvió a publicar con la SEP.
15
Fue ganador en la misma convocatoria de Biblioteca SEP Centenaria de 2022. Éste se publica por
primera vez como parte de esa serie.
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 123 ISSN 3008-7619
video a modo de invitación para la presentación de Xtámbaa de Matiúwàa en
el Palacio de Bellas Artes en 2017. Para este video, Gally creó una animación
con uno de los grabados que Alec Dempster realizó para ese libro, y la acom-
pañó también con blues (Gally, 2017: s/p). De esta participación se gestó el
proyecto de Natsiká y su libro-disco Káku ta’án, para el cual además realizó
las ilustraciones, el diseño y la diagramación. Éste, de igual modo, tiene un
formato cuadrado e incluye su disco en la tercera de forros. Aunque no fue
directamente editado por Martínez, hasta la fecha se mantiene cercano al pro-
yecto en su difusión y promoción.
16
En 2020, miembros de los colectivos
Enle Nimaná y Raíces del Verso
17
dan a conocer la cooperativa editorial Ora-
librura. Martínez es el editor y Gally diseña, ilustra y difunde los materiales.
Hubert [Martínez Calleja] Matiúwàa (1986) proviene de Malinaltepec,
Guerrero; es poeta, ensayista, filósofo, traductor y promotor de la cultura
Mè’phàà. Estudió la Licenciatura en Filosofía y Letras en la Universidad Au-
tónoma de Guerrero, así como la Licenciatura en Creación Literaria en la
UACM. Posteriormente realizó la Maestría en Estudios Latinoamericanos en
la UNAM (Tonalmeyotl, 2019: 211). Actualmente realiza el Doctorado en
Letras en la misma institución. Buena parte de su labor está enfocada en llevar
a cabo proyectos y talleres con niños y jóvenes de la Montaña de Guerrero
por medio de su colectivo Gusanos de la Memoria. Algunos de sus objetivos
son el trabajo colaborativo con los miembros de los pueblos indígenas de la
región principalmente mè'phàà, nahua y na savi, por la salvaguarda y divul-
gación de su “memoria oral, audiovisual y fotográfica” (Gusanos de la Me-
moria, s.f.).
Su labor creativa ha recibido diversos reconocimientos, varios de los
cuales posibilitaron la publicación impresa y/o digital de algunos de sus poe-
marios. Al presente cuenta con ocho poemarios. A Xtámbaa se suman, Tsíni
nàyaxà’ / Cicatriz que te mira (Pluralida Ediciones y Secretaría de Cultura,
2018) con el cual ganó el Primer Premio a la Creación Literaria en Lenguas
Originarias Centzontle en 2016; Ìjín gò’ò Tsítsídiín tsí nònè xtédè / Las sombrereras
16
Aunque la idea nace por sugerencia de él.
17
Enle Nimaná es una agrupación mazateca localizada en la Ciudad de México, conformada por Janeth
González Cerqueda (Janis Cerqueda), Norma Cerqueda y Héctor Martínez Rojas; mientras que Raíces
del Verso, situada en Guadalajara y en el Estado de México, está formada por Teresa Nayelli Ornelas
García y Víctor Eduardo Hernández Juárez. Ambas agrupaciones comparten el propósito de acompañar
y trabajar con jóvenes migrantes que llegan a esas ciudades, labor que muchas veces han realizado desde
un nivel lingüístico por hacer frente a la situación de la pérdida de lenguas originarias como uno de los
resultados de los constantes movimientos poblaciones en el país.
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 124 ISSN 3008-7619
de tsítsídiín (INALI y UdeG, 2017) obtiene el Premio de Literaturas Indígenas
de América (PLIA). En 2015 gana en el Programa de Estímulo a la Creación
y al Desarrollo Artístico PECDA Guerrero con el cual escribe Mañuwìín /
Cordel torcido (UdeG, 2018). En 2020 obtiene el Premio “Alas de Lagartija” en
Alas y Raíces y publica Adà Bègò tsí nàndà’ à ru’wa / Poeta Rayo. Fue beneficiario
del Programa Jóvenes Creadores del FONCA primero en 2016 y luego en
2018 (Acuña Murillo, en prensa). Con este último escribe Mbo Xtá rídà / Gente
piel / Skin people, que sela primera publicación, en 2020, bajo el sello del
colectivo Gusanos de la Memoria. Aquí también publica Túngaa Indìí / Comi-
sario jaguar / Jaguar Commissioner con Ediciones del Lirio y Oralibrura; su úl-
timo poemario es xùwàà / Entre escarabajos (2021) también con Orali-
brura, el cual cabe mencionar, al igual que Tasu yùùtì, es cuadrado.
El “libro de mis sueños”: de la materialidad
yo siempre digo que fue el inicio de mi libro de mis sueños.
Porque estaba ilustrado […] estaba con audio […] fue así, ¡fantástico!
(Celerina Sánchez, comunicación personal, 23 de noviembre de 2021)
El apartado anterior ilustra algunas de las coincidencias materiales entre las
publicaciones de Sánchez y Matiúwàa en las que en mayor o menor medida
han intervenido Héctor Martínez y Víctor Gally: algunas comparten el for-
mato cuadrado que alude a su contraparte oralizada en el CD, siempre están
ilustradas y, cuando ha sido económicamente posible, incluyen un disco o
ligas a plataformas digitales audiovisuales. Estas similitudes obedecen al inte-
rés y acciones no sólo de Martínez sino de toda la red de agentes y son res-
puesta a circunstancias históricas compartidas por las culturas de ambos poe-
tas, frente a las que tanto Martínez como Gally han buscado sensibilizarse
luego de años de diálogos y acompañamiento.
Tras décadas de discriminación y desigualdades sistémicas a las que se
ha sometido a las poblaciones indígenas, no hubo cabida para una alfabetiza-
ción visual ni auditiva de sus lenguas y culturas. Las formas de estos libros
buscan trasladar sus epistemes y crean una materialidad que es, además,
reapropiación de las narrativas del cómo ser leídos, vistos y escuchados. La
poeta Celerina Sánchez lo expresa del modo siguiente: “si la gente no lee su
lengua, pues que la escuche, que la mayoría están alfabetizados en el español,
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 125 ISSN 3008-7619
pero no en la lengua [tu’un savi]” dado que “históricamente […] no nos en-
señaron a escuchar a las lenguas originarias” (comunicación personal, 23 de
noviembre de 2021). Además, la presencia auditiva en los libros se vincula
para la poeta a cuestionamientos frente a las imposiciones de percepción his-
tóricamente heredadas de otras latitudes y que han reforzado la separación
entre palabra y sonido: “desde Europa […] han marcado la categoría de lo
que debe ser la poesía” (Sánchez, comunicación personal, 23 de noviembre
de 2021), y la poesía y la música “van en conjunto porque ha sido un partea-
guas para poder contener la historia y poder transmitir hacia las generacio-
nes” (Gálvez, 2022: 53m57s). Al respecto de, en palabras del poeta mè’phàà,
la “escritura de la escucha”, oralizar los libros forma parte de una estrategia
para movilizar el material dentro de las propias comunidades, pues de ese
modo “se pueden distribuir en las radios comunitarias” (Matiúwàa, comuni-
cación personal, 9 de marzo de 2022). A una separación similar entre palabra
y sonido, se refiere Sánchez sobre la imagen: el diálogo y el lenguaje de estas
dos cosas sumamente importantes, se separaron, los separaron y yo creo que,
a lo mejor, no sé si culturalmente, en el subconsciente, a mí me parece que es
bien importante que se ilustre un libro”, pues de lo contrario “hay un vacío”,
ya que a su parecer lo verbal e iconográfico están estrechamente relacionados
con la oralidad y la memoria: “¿cómo se refuerza la oralidad?, pues a través
de las imágenes, los elementos que […] te van dando como pauta para […]
esa memoria” (Sánchez, comunicación personal, 23 de noviembre de 2021).
Los cuatro libros de esta poeta publicados hasta ahora contienen ilustracio-
nes, al igual que seis de los siete de Matiúwàa.
Otra característica compartida entre las obras de ambos poetas es la
presencia de pre y posfacios, aunque a diferencia del caso anterior se debe
menos a una intención de los agentes ys a las condiciones históricas que
han hecho que estas literaturas requieran que sus autores las expliquen y con-
textualicen. Los posfacios verbales, iconográficos y audiovisuales de Káku
ta’án, por ejemplo, aportan información de carácter cultural, geográfico y lin-
güístico de los Ñuu Savi, y a la vez son una toma de postura frente a la per-
manencia de esta cultura. Son el recorrido etnográfico tejido desde la expe-
riencia de la propia poeta en el que podemos hallar algunos marcos contex-
tuales de interpretación de la obra poética-musical-visual. Por su parte, los
pre y posfacios de Matiúwàa suelen incluir información del mismo tipo y a
veces explican el tulo o amplían alguna información de tradición oral. Ma-
tiúwàa ocupa estos espacios para dar cuenta de detalles sobre su propia
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 126 ISSN 3008-7619
cultura dado que “es poco conociday es necesario entonces dar las pautas
de lectura para que sus lectores puedan desentrañar los poemas ya que las
palabras “tienen otros significados” (Matiúwàa, comunicación personal, 9 de
marzo de 2022). A su parecer, al contar con estos espacios se puede “contex-
tualizar el sentido […] de lo que uno va a abordar” (Matiúwàa, comunicación
personal, 9 de marzo de 2022). Ambos poetas los realizan en plena conside-
ración de quiénes esperan que los lean, en qué lengua pueden hacerlo y desde
las coordenadas espacio-temporales de esos lectores. En estos espacios desa-
rrollan una suerte de acompañamiento adaptado a la diversidad de sus posi-
bles lectores. Responden tanto a una necesidad por incluir elementos que
empaten con sus formas de ver y vivir sus propias lenguas y culturas, como
a una necesidad generada por la discriminación estructural que condujo al
desconocimiento de los marcos contextuales bajo los cuales habrían de ser
interpretados sus escritos. Responden, asimismo, a la conciencia de las situa-
ciones culturales, educativas y lingüísticas que limitan o permiten el acceso a
sus libros.
Ya que una de las características de estas literaturas es el bilingüismo
(Lepe Lira, 2014), es decir, poéticas generadas como diálogos interculturales
entre lenguas, culturas y mundos” (Percia, 2019: 92. Cursivas son del origi-
nal), su repercusión material más evidente en la forma de los libros es la dis-
posición textual, la cual implica maneras diferentes de vincularse corporal-
mente con el libro y su lectura: girar la mirada de lado a lado, en una misma
página o de verso a recto del libro; girar el libro para leerlo ahora al revés;
adelantarse hasta la mitad del libro para encontrarse con la otra lengua. Los
distintos proyectos editoriales antes mencionados han ido ensayando mane-
ras de la puesta en página bilingüe, a veces más a veces menos consciente-
mente de sus repercusiones simbólicas. El acomodo preferido por ambos
poetas es, hasta el momento, el pareado en verso y recto: primero la lengua
indígena y después el español. Son preferencias en la forma de sus libros que
son cultural y políticamente significativas. Por razones similares a la necesi-
dad de los pre y posfacios, en este caso, publicar en ambos idiomas “es como
visibilizar un pensamiento, tener un diálogo estético, porque somos una cul-
tura minoritaria y desgraciadamente la gente que escribe desde las lenguas
nos tocó este tiempo” (Matiúwàa, comunicación personal, 9 de marzo de
2022), dado que se está también desarrollando un acto de resistencia en ver-
sión bilingüe ya que “estamos haciéndolo en un tiempo que está marcado por
la exclusión y la hegemonía del español, y lo hacemos como un acto de
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 127 ISSN 3008-7619
resistencia desde esa lengua y también desde la propia” (Matiúwàa, comuni-
cación personal, 9 de marzo de 2022). El único libro de este poeta que no
sigue esta disposición es el que le publicaron el INALI y la UdeG por ser
acreedor del PLIA en 2017, Ìjín gò’ò Tsítsídiín tsí nònè xtédè / Las sombrereras de
Tsítsídiín (2018a y 2018b), cuyo contenido aparece primero en lengua mè'phàà
y, hacia la mitad del libro, en español. Esto obedece a una decisión editorial
interna sobre la cual el poeta, en su momento, expresó no estar de acuerdo,
pero no tuvo espacio para ejercer su agencia sobre las decisiones materiales:
[…] hacen el libro pues al final de cuentas sin consultarte, ellos sacan el libro
como ellos tienen pensado el libro y en algún momento les dije: “oigan ese
libro no estoy de acuerdo cómo se está armando” […]. Entonces me contes-
tan, […] “nosotros llevamos diez años trabajando sobre esto, no nos vas a
venir a decir cómo hacer las cosas” (Matiúwàa, comunicación personal, 9 de
marzo de 2022).
Las formas de sus libros terminan por ser sensibles a las fluctuaciones entre
el querer y poder hacer y lo que se quisiera hacer en adelante. En estos ele-
mentos se va tejiendo el libro que Celerina Sánchez siempre soñó, desde una
materialidad susceptible de moldearse desde los propios territorios discursi-
vos; libros para alojar las múltiples dimensiones sensoriales, culturales, lin-
güísticas y territoriales de sus lenguas y culturas.
“Este libro no puede ser totalmente mío”: de los procesos
Sé que yo soy la autora de las letras pero, sin
este equipo de trabajo, […] cuando la primera
vez que yo publiqué un libro entendí que
este libro no puede ser totalmente mío.
(Celerina Sánchez en Ornelas, 2021)
Una de las consecuencias de pensar los libros desde su materialidad, como
anunciaba McKenzie (2005), es que en la medida en que nos aproxima a los
procesos, la noción de autoría única se diluye al expandirse. Al multiplicarse
las agencias, como decía anteriormente, se multiplican las intenciones y
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 128 ISSN 3008-7619
generan el arte nuevo de hacer libros (Carrión, 2012) en que cada agente hace,
crea, lee, ve, escucha, expande y (trans)forma el texto.
En la materialidad de los libros de Sánchez y Matiúwàa, queda la im-
pronta de una narración de la dimensión de sus procesos. Otra característica
recurrente en sus publicaciones es la profusión de créditos, presente en por-
tadas, agradecimientos, dedicatorias, colofones, en pre y posfacios. Quisiera
destacar en este sentido la suerte de páginas legales expandidas con la desig-
nación de las múltiples actividades y personas involucradas. En Káku ta’án /
Nacimiento dual, por ejemplo, a Sánchez se la asocia no sólo a la poesía, sino
también a la voz; a Gally, a la música, las ilustraciones, a la armónica, al diseño
y la diagramación; se menciona a una de las personas del CIESAS, José An-
tonio Flores Farfán, académico e investigador que los ayudó a publicar el
libro y autor de uno de los prefacios; se menciona el lugar de grabación así
como a las dos personas responsables de aquélla, de la mezcla y masteriza-
ción. Estos créditos recuerdan los de la colección de Voces Nuevas de Raíz
Antigua, pues contiene dos páginas legales: la prototípica, al inicio, y otra, al
final, en el área designada a la información del disco. Las publicaciones tanto
autogestivas como financiadas por instituciones gubernamentales de Ma-
tiúwàa, además, destacan por integrar el nombre de la persona que realiza no
sólo la corrección de estilo en español, sino también a quien realiza la correc-
ción y edición del mè’phàà.
18
La única excepción es Ìjín gò’ò Tsítsídiín tsí nònè
xtédè / Las sombrereras de tsítsídiín (2018a), en cuya página legal, en la edición
impresa, se omite esta información. Por eso existe otra versión digital que
Matiúwàa liberó en la página web de Gusanos de la Memoria (Matiúwàa,
2018b) y que era una prueba de imprenta, pues es como no reconocer el
trabajo de la gente que trabaja en hacerse [sic] una obra. Y al final yo liberé
una versión anterior de ese libro, donde venían los créditos” (Matiúwàa, co-
municación personal, 9 de marzo de 2022), porque nombrar es “revalorar
todo este trabajo de todos los que hacen posible un libro” (Matiúwàa, comu-
nicación personal, 9 de marzo de 2022). Esta gina legal expandida es la que
además se retoma en todas las publicaciones de Gusanos de la Memoria. En
sentido similar, cuando Sánchez expresa que su libro no puede ser solamente
de ella es porque reconoce que lo que escribe “es un pretexto para armar todo
18
A lo largo de mi investigación he observado que este señalamiento no es común en los libros, pues se
trata de un área de especialización reciente entre los hablantes de las diferentes lenguas y que, por lo
mismo, apenas comienza a considerarse e integrarse en los procesos editoriales de estas literaturas en
México.
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 129 ISSN 3008-7619
un equipo de trabajo” (comunicación personal, 23 de noviembre de 2021),
de modo que cuando el libro “sale no puedes decir que solamente es indivi-
dual, es colectivo totalmente” (nchez, comunicación personal, 23 de no-
viembre de 2021). Los créditos, para la poeta, son el sitio donde se da cuenta
de la armonía del proceso: “Cada persona colabora en cada parte y lo que le
corresponde, si no, no podría salir muy armónico ese libro(Sánchez, comu-
nicación personal, 23 de noviembre de 2021).
Si bien los créditos nos acercan a dimensionar el proceso, no alcanzan
a describir en qué sentido las autorías se diluyen y resignifican. Ha sido en las
presentaciones de las obras de ambos poetas, donde también participan los
editores, ilustradores, diseñadores, entre otros agentes, donde se sigue expan-
diendo el proceso y la manera cómo, de hecho, el camino de materialización
deviene creación poética; aquí es donde Sánchez confiesa al público no ser la
única autora de sus libros. Para Káku ta’án / Nacimiento dual, Gally realizó las
ilustraciones y la musicalización de los poemas en tu’un savi en plena cons-
ciencia de la necesidad de dialogar con la poeta, su lengua y cultura; fusiona-
ron sus habilidades individuales para encontrarse en sus objetivos en común,
de manera que configuran su quehacer desde la escucha y acompañamientos
bidireccionales y horizontales. Gally al respecto afirma: ella como poeta que
tenía que cuidar el texto, y desde su idea del texto, de pronto había discusio-
nes, ‘oye –yo le decía, por qué no esta parte la repetimos, para que se haga,
se refuerce la parte musical’. Y pues era como un diálogo, a ver hasta dónde
podíamos enriquecer(comunicación personal, 16 de marzo de 2022) y, junto
con la poeta, seguir expresando la poesía, la cultura y el territorio Ñuu savi, y
de hecho reforzar “la intención de lo que ella quería comunicar” (Gally, co-
municación personal, 16 de marzo de 2022). Gally es coautor de Káku ta’án y
esto es legible en su materialidad: la primera de forros no nombra autorías,
hasta la tercera página, en la portada, aparecen ambos nombres con sus res-
pectivos actos de creación.
19
En sentido inverso, tenemos el caso del proceso de ilustración de Mbo
Xtá rídà / Gente piel / Skin people (2020b), en el que Matiúwàa participa acti-
vamente y modifica las propuestas visuales de Salvador Jaramillo: “para este
libro […] platicamos mucho. Yo cuando leí su texto lo primero que quise
19
Cabe señalar que cuando se han organizado presentaciones de este libro-disco que no son convocadas
por los propios artistas, se suele omitir a Gally.
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 130 ISSN 3008-7619
ilustrar fue justo Xta rídà, Gente piel,
20
y él me dijo: ‘no, creo que no va por
ahí, me gustaría que hiciéramos un cambio.’ Que no dejara ahí inmerso en las
imágenes este personaje(Pérez Martínez, 2020: 25m20s). Uno de los obje-
tivos de este poemario es reapropiarse y resignificar las narrativas coloniales
del personaje Xtá rídà, construido y transmitido oralmente de generación en
generación por los evangelizadores de la Montaña de Guerrero en tiempos
de la colonización. Razón por la cual el poeta “no quería que se ilustrara el
Xtá rídà, […] para no colonizar el imaginario de todos nosotros, para no
orientar nuestra visión en la interpretación” de dicho personaje (Pérez Mar-
tínez, 2020: 1h05m32s). E incluso, el poemario concluye con un apartado
para invitar a las y los lectores a participar también de esta autoría y dibujar
su propia representación del Xtá rídà.
A pesar de sus encuentros y desencuentros con la industria editorial en
México, los proyectos de ambos poetas dependen tanto de la idea que los
origina como de las personas que la materializan pues, como afirma Ma-
tiúwàa, te enriquece mucho […] que alguien más mire tu trabajo porque
nada realmente está hecho sino es desde la mirada de los otros (comunica-
ción personal, 9 de marzo de 2022). La autoría se resignifica cuando se com-
parte, y en esa relación recíproca de ideas surgen los juegos entre las necesi-
dades y deseos de otras formas para sus libros. Con eso reconoce Ma-
tiúwàa he tenido muy buena experiencia, por ejemplo, con Héctor Martínez
[…] Siempre cuando hacemos algo en conjunto […] nos preguntamos; nos
quedamos siempre con la versión que ambos concordamos” (comunicación
personal, 9 de marzo de 2022). De actividad en actividad van materializando
algo s que los libros en mismos, van configurando otras prácticas de
cuidado editorial.
“El libro es orgánico y se mueve”: del cuidado editorial
Víctor Gally y Héctor Martínez conocen, cada uno por su lado, así como en
proyectos en conjunto, las implicaciones de la edición, en general, y de la
edición específicamente bilingüe para literaturas indígenas. Sus trayectorias
les han permitido tomar conciencia de cómo han repercutido las condiciones
de la industria editorial; comprenden que las gicas desde las que se toman
las decisiones editoriales dejan huella sobre la materialidad de los libros pues,
20
Como lo indica el propio escritor en el prólogo de este poemario, una de las posibles traducciones de
Mbo Xtá rídà es “gente que tiene la piel colgada” (MATIÚWÀA, 2020b: 7).
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 131 ISSN 3008-7619
como afirma Gally, “se nota cuando un producto editorial […] le falta cali-
dad, le falta cuidado, le falta pues sobre todo respeto […] por lo que quiere
publicar el autor” (comunicación personal, 16 de marzo de 2022). Y, en con-
secuencia, han devenido ellos mismos nodos para generar las prácticas, las
condiciones de posibilidad, para estos libros porque “pensábamos que mere-
cían una calidad y las instituciones no lo hacían” (Martínez, comunicación
personal, 8 de octubre de 2021), porque no comprendían “por qué hacíamos
estos libros, por qué arriesgarnos en hacerlos en pasta dura, con audio, con
ilustraciones” (Martínez, comunicación personal, 8 de octubre de 2021). Así,
afirma Gally, “desde la perspectiva que tenemos […] con Oralibrura, y que
viene desde Pluralia, es poner textos lo s atractivos, lo más dignos, sobre
todo dignos” (comunicación personal, 16 de marzo de 2022). Oralibrura ha
sido configurada como “una casa abierta para los escritores afirma Martí-
nez, para los futuros escritores que quieran publicar(Hernández, 2021:
45m33s) y como espacio para “la dignificación de estos libros y de estos es-
critores” (45m44s), que necesariamente ha de pasar por “una rigurosa revi-
sión” de parte de los miembros de la cooperativa, pues son conscientes de
que “publicar por publicar” (45m57s) está en parte relacionado con que ha-
yan “salido muchos materiales que de pronto no dignifican ni al autor ni a la
lengua” (46m03s).
Como cocreadores-editores son también mediadores de las posturas
políticas de los contenidos, por lo tanto, el cuidado editorial también ha de
procurar las luchas y deseos por la revitalización lingüística y cultural. En el
caso de las tipografías, por ejemplo, al principio de su trayectoria en este tipo
de edición, a Martínez le tocó enfrentarse a teclados sin las grafías o puntua-
ciones necesarias para las lenguas, y entonces hacerlo manualmente, “mani-
pular y hacer de alguna manera el signo” (Martínez, comunicación personal,
8 de octubre de 2021). Se involucró corporalmente para traducir en la mate-
rialidad de sus libros el respeto y la dignificación por las polémicas entre las
y los escritores que durante décadas han ido acordando cómo representar
ortográficamente sus lenguas y, lejos de domesticar las letras a las técnicas y
herramientas disponibles; y las lenguas, a decisiones editoriales preestableci-
das y homogéneas, en su lugar transforman las tecnologías y las prácticas a
las necesidades editoriales de cada lengua.
21
El cuidado editorial es para ellos
hacer parte a otros de las experiencias por las que ellos mismos tuvieron que
21
Son cada vez más frecuentes las propuestas tipográficas al interior de comunidades o entre colectivos;
el Colmix, por ejemplo, creó una para el ayuujk.
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 132 ISSN 3008-7619
pasar, a lo largo de muchos os, para materializar los libros, es “tener un
diálogo con el encargado de la imprenta” para develarle la importancia “de
por qué lo estamos pidiendo así, por qué le metimos […] ese color, esa tipo-
grafía, ese tamaño de letra y qué es lo que esperamos” (Martínez, comunica-
ción personal, 8 de octubre de 2021).
El equipo detrás de Oralibrura ha partido de hacer el trabajo “mucho
más orgánico, no solamente publicar los materiales” (Martínez, comunica-
ción personal, 8 de octubre de 2021). Y por orgánico Martínez entiende hacer
más horizontal el trabajo, en donde desde el autor, los ilustradores, el im-
presor, todos los que hacemos posible que aparezca el libro […] tengamos
conciencia de lo que significa hacer estos materiales” (Martínez, comunica-
ción personal, 8 de octubre de 2021). Para él sostener la frase de “cuidado
editorial” significa “un compromiso, una responsabilidad”, implica “tener la
conciencia de que ya hubo un trabajo […] ya se sentó el autor con el diseña-
dor, con el editor, con el revisor, con el ilustrador” (Martínez, comunicación
personal, 8 de octubre de 2021). Esto, a su vez, implica equilibrar la diversi-
dad de diálogos y posturas frente a la manera de editar: lo más importante
[…] es no asumirse como el que tiene la última palabra […] desde un posi-
cionamiento como editor o como el que sabe […] cómo funciona la indus-
tria” (Gally, comunicación personal, 16 de marzo de 2022). Ellos también
son aprendices. Por ejemplo, de su trabajo con Matiúwàa para Xùkú xùwàà /
Entre escarabajos (2021b), Gally identifica transformaciones en su labor como
ilustrador: “he tenido la libertad […] de experimentar como ilustrador. Es
decir, no hacer como una copia de lo que ya está hecho, […] sino la oportu-
nidad de, y eso es lo que estoy muy agradecido con ellos […], de explorar
nuevas posibilidades” (Mejía, 2020: 1h30m50s). Igualmente, la labor de Mar-
tínez como editor ha sido mediada y creada desde la compañía de las y los
escritores: “yo aprendo, soy un aprendiz junto con ellos, aprendiendo la ma-
nera en que ven el mundo, la manera en como hablan su lengua” (Martínez,
2021: 14m43s). En palabras de Víctor Eduardo Hernández, otro de los
miembros de Oralibrura:
[…] es un constante diálogo, siempre estamos en esa complicidad con todas
las personas que están involucradas para que al final tengamos un producto
que no solamente sea una cuestión estética o que no sea un libro para colgar
en tu librero como una colección, como un objeto curioso porque está en
lenguas originarias, sino que sea un objeto vivo. (Hernández, 2021: 21m27s).
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 133 ISSN 3008-7619
En el cuidado de la materialización de las diferentes dimensiones del libro,
éste es, en efecto, “orgánico y se mueve” (Martínez, comunicación personal,
8 de octubre de 2021). Los libros se van moviendo de los entramados entre
lo individual y lo colectivo, y terminan por tejer prácticas editoriales para el
deseo de las formas de otros libros posibles.
Para seguir imaginando otros libros posibles
En el arte viejo el escritor escribe textos.
En el arte nuevo el escritor hace libros.
(Ulises Carrión, 2012)
Ningún libro queda exento de involucrar a una gran diversidad de personas,
todos pasan por “un proceso que […] implica diferentes momentos, diferen-
tes técnicas, diferentes intervenciones, las de los copistas, libreros editores,
maestros impresores, cajistas, correctores” (Chartier, 2006: 13). No obstante,
explicitar el carácter colectivo inherente de la puesta en página no significa
que el proceso se realice en función de ello. Existe una diferencia significativa
entre sólo asumir la colectividad como condición necesaria de la creación de
un libro y volverla, además, elemento constitutivo de la práctica editorial. Es
la misma diferencia que hay entre traspasar la creación a alguien más una vez
concluida la actividad que te corresponde o concluirla sólo tras haber invo-
lucrado a otras agencias, aparentemente ajenas. Sería necesaria una compara-
ción más detallada para dar cuenta de los sentidos en que los proyectos de la
red de agentes del libro de Celerina Sánchez, Hubert Matiúwàa, Héctor Mar-
tínez y Víctor Gally se acercan a transgresiones similares propuestas por otras
publicaciones independientes, artísticas, artesanales de literatura monolingüe
en español, así como para develar en qué medida han o no realizado sus pro-
yectos tomando ello en cuenta, pero valerse de estrategias en las que coinci-
den con ese tipo de publicaciones ha contribuido a que puedan ir generando
estos territorios editoriales más afines y sensibles a sus necesidades. En ese
sentido, cabe añadir que para el caso particular de esta red de agentes del libro
sus prácticas editoriales han adquirido matices político-lingüísticos que pre-
cisamente los diferencian de proyectos monolingües en español, pues los es-
pacios de esa lengua no están en disputa en México. Su práctica editorial es
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 134 ISSN 3008-7619
declaración de principios, pues conllevan un posicionamiento frente a las ló-
gicas capitalistas de la industria editorial, que, aunque imbuidas en ellas, no
dejan de confrontar en la medida en que, como notan en las huellas en los
libros, siguen desplazando lenguas, culturas, hablantes.
La trayectoria bibliográfica de Celerina Sánchez es significativa en este
sentido. En un principio, su poesía fue publicada sobre todo en revistas, pe-
riódicos y antologías; la poeta calcula haber realizado su primera publicación
en el año de 1997 (Sánchez, comunicación personal, 23 de noviembre de
2021), pero su primer poemario individual, Inií ichí, aparece hasta 2013, luego
Káku ta’án en 2019, Tasu yùùtì hasta 2021 y Statsá tsi kue ñuñu en 2024; y, como
ya dije, los últimos dos fueron publicados por Oralibrura, y en todos ellos y
en distintos grados, participaron Gally y Martínez. Aplazar la puesta en libro
fue una elección. Ante la incertidumbre de la ausencia de una cierta materia-
lidad para su poesía, prefiere la ausencia del libro en sí:
[…] hasta en el 2012 [2013] salió mi libro porque justo yo decía, yo no tengo
interés de publicar […] un libro si lo iban a leer […] en el español, no tenía
chiste leer, publicar un libro. […] tardé muchos años en publicar […] yo dea
es que un libro tiene que ir […] con una memoria de ilustración y luego con
un audio (Sánchez, comunicación personal, 23 de noviembre de 2021).
En términos de Rivera Cusicanqui, esto lo podemos leer también como una
negativa ante el libro-archivo, el libro que sigue reproduciendo la dominación
colonial, el libro que acumula conocimiento por la acumulación misma, que
todavía hoy sigue siendo “la confirmación de la hegemonía de la ‘ciudad le-
trada’ (Rama), que valora el conocimiento adquirido en los libros más que el
conocimiento práctico de una cultura” (Rivera Cusicanqui, 2014: 112).
Es representativa también otra anécdota referente a la historia de pu-
blicación de Túngaa Indìí / Comisario jaguar / Jaguar Commissioner (2021a) de
Hubert Matiúwàa. Este poemario, sólo en versión bilingüe, iba a formar parte
de los primeros títulos con los cuales resurgiría la colección El Ala del Tigre
de la UNAM, pero el poeta finalmente decide no publicarlo ahí porque, por
las características materiales de aquella serie, existía la condición de tener que
quitarle el prólogo de Quintero Weir. Como para Sánchez cuando com-
prende que sus libros no son sólo de ella, para Matiúwàa publicar va de la
mano de valorar un proceso que ha caminado junto con sus amistades:
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 135 ISSN 3008-7619
Quintero para mí ha sido una persona que me ha acompañado no nada más
en cuanto a hacer un prólogo, sino que es un amigo, es un maestro, es un
aliado de pensamiento de toda esta red [en la] que estamos inmiscuidos los
que nos interesa la lengua. Y quitar el prólogo de Quintero es como decir
“bueno, no me importa mi amistad, mis lazos de cariño, sino que solamente
me importa publicar en una editorial, bajo sus propias reglas”. Y eso a
me pareció un poco una ofensa que yo pudiera hacer a mi propia amistad y a
mi propia dignidad como persona. (Matiúwàa, comunicación personal, 9 de
marzo de 2022).
No publicar bajo el sello de la UNAM implica renunciar a los valores simbó-
licos que se le han asignado a esa institución, y prescindir, por ejemplo, de su
potencial de alcance en la difusión; mientras que para Matiúwàa significó po-
sicionarse frente a la idea de legitimar su labor desde una editorial de gran
alcance: “Porque ese concepto de gran editorial es una […] que nos creemos
nosotros mismos, pensamos que si ya publicamos en tal editorial entonces ya
somos reconocidos (Matiúwàa, comunicación personal, 9 de marzo de
2022). De lo contrario sería como seguir supeditándose a las lógicas que en
principio han restringido ya no sólo su libertad de elección sobre la forma de
sus libros, sino más n la lucha por la propagación y permanencia de su
lengua y cultura Mè’phàà en el espacio del libro en la medida en que, como
vimos, en la materialidad también se reproducen las asimetrías.
No publicar Túngaa Indìí bajo esas condiciones significa situar el valor
en otros lugares. No se trata del reconocimiento de una sola persona: el autor;
no es una cuestión de publicar por publicar. El cuidado editorial para esta red
de agentes se teje para cuidar la amistad, para procurar la red, la cual, a su vez,
procura las partes del proceso, y en la práctica ejemplifican las alternativas
posibles. Cada vínculo en cada actividad deja la impronta del relato de un
camino posible de edición. Finalmente, publica Túngaa Indìí de manera in-
dependiente con el apoyo de amigos, de Gusanos de la Memoria y Orali-
brura” (Matiúwàa, comunicación personal, 9 de marzo de 2022), ahora en
formato trilingüe, con el prólogo bilingüe, con fotografías, con ilustraciones,
con páginas cuyos colores y patrones corresponden con la estructura y con-
tenido del poemario; crearon una edición cuya calidad y cuidado son notorios
en cada uno de sus detalles. Otro libro posible es activación de ideas y prác-
ticas radicales. Para aquel escritor es necesario “ir transgrediendo ese
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 136 ISSN 3008-7619
imaginario que tienen las personas sobre nosotros o lo que se establece como
normal”; configurar una práctica editorial que sea un ejercicio continuo de
cuestionamientos para proponer otros paradigmas, “acabar con esa idea de
que nosotros no podemos hacer los libros, que existe una editorial hegemó-
nica que siempre va a hacer las cosas por nosotros”, pues “esa normalidad
nos va a llevar a otros 200 años en el mismo rollo” (Matiúwàa, comunicación
personal, 9 de marzo de 2022), y aquí me uno a sus palabras y añado: a otros
200 años que van a seguir quedando impresos en los libros. En el colofón de
Mbo Xtá rídà / Gente piel / Skin people encontramos la leyenda: “El cuidado
editorial estuvo a cargo de Anya De León, el autor e Ícaro Ediciones”; en
este “arte nuevo de hacer libros” ya no sólo las y los escritores “asumen la
responsabilidad del proceso entero” (Carrión, 2012: 39), también lo asumen
las múltiples agencias involucradas.
La apuesta hace eco incluso en el nombre que crean para su Coopera-
tiva Editorial: Oralibrura. Gesto onomástico que nos recuerda el concepto
de “oralitura” pero trasladado ahora al soporte, uno capaz de alojar las dis-
tintas “formas de materialización de las textualidades” (Rocha Vivas, 2016:
23), las textualidades oralitegráficas. Martínez ha generado su labor editorial
tanto de pensar e imaginar los libros y los textos como “un todo”, multidi-
mensional, “y al público hay que entregarle eso”, como de pensar a los mis-
mos escritores en lenguas indígenas y sus narraciones en sus contextos “pues
no son solitarios, tienen toda una historia que tiene que ver con la música
tradicional, con los bordados, con los tejidos, con esa otra escritura” (Martí-
nez, comunicación personal, 8 de octubre de 2021). El libro (trans)formado
en conversación da cuerpo al “conocimiento oral y performativo, enraizado
en la vida cotidiana y en la práctica comunitaria […] un conocimiento que
implica compromisos éticos, construcciones estéticas y epistemológicas” (Ri-
vera Cusicanqui, 2014: 113). No es la intermedialidad y la multimodalidad por
la intermedialidad y la multimodalidad mismas.
Al desmaterializar los modos y prácticas de la industria editorial, Cele-
rina Sánchez, Hubert Matiúwàa, Héctor Martínez y Víctor Gally remateriali-
zan y transforman sus libros. Pero el nuevo libro, el libro-otro, no importa
solamente por sus nuevas formas, sino por la transformación de las prácticas
que subyacen a él, pues “descolonizar el objeto estético es un contrasentido,
porque el objeto estético eurocéntrico ya ha sido generado dentro de para-
métros y finalidades colonialistas” (Yépez, 2014: 316). La práctica editorial
de esta red de agentes de la cadena de los libros para literaturas en lenguas
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 137 ISSN 3008-7619
indígenas, de estos múltiples sujetos “oralibreditores”, es descolonizadora no
sólo porque innova en las formas, sino porque crea “otros sujetos: otras co-
munidades” (2014: 317), es decir, lo que proponen con un cuerpo-otro es un
hacer-otro, un hacer-con-otros, hacer-desde-otros, crear no tanto el cuerpo
del libro, sino a los cuerpos que lo hacen posible. Se trata de reivindicar la
fuerza creativa de las agencias, poetas de la forma, y de las prácticas desde
donde se generen las ideas para las formas de los libros que aún no nos hemos
imaginado.
Figuras
Figura 1. Xospa, Isela. Fotografías de Conetamalli / Bebé tamal / Baby tamal.
2021. Disponible en línea: https://xospatronik.com/bebe-tamal/ Fecha de
consulta: 03/04/2025.
Bibliografía
ACUÑA MURILLO, KARINA MONSERRAT. Mujer con ropaje nube de tormenta: La
construcción estética de la intersección entre género y etnia en la obra de Irma Pi-
neda y Briceida Cuevas Cob, Tesis de maestría en prensa, Universidad
Autónoma de Querétaro, Querétaro. Disponible en línea: https://ri-
ng.uaq.mx/xmlui/handle/123456789/2497 Fecha de consulta:
24/02/2025.
AGUILAR, YASNAYA, TAJËËW DÍAZ ROBLES E ISELA XOSPA. Presentación
del libro: Conetamalli, Bebé tamal, Baby tamal”. XospaTronic, Facebook
Live, 31/03/2021. Disponible en línea: https://www.face-
book.com/226941154018009/videos/1464170397308651 Fecha de
consulta: 24/02/2025
BELLO, KENYA. “El siglo de la alfabetización. La enseñanza de la lectura y la
escritura (1919-1976)”, en Kenya Bello y Marina Garone (coords.). El
libro multiplicado. Prácticas editoriales y de lectura en el México del siglo XX.
Ciudad de México: Universidad Autónoma Metropolitana, Unidad
Cuajimalpa, 2020.
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 138 ISSN 3008-7619
BHASKAR, MICHAEL. The Content Machine. Towards a Theory of Publishing from the
Printing Press to the Digital Network. Londres / Nueva York: Anthem
Press, 2013.
CARRIÓN, ULISES. El arte nuevo de hacer libros. México D.F.: Tumbona Edicio-
nes, Conaculta, 2012 [1974].
CERVANTES, FREJA I. “Las obras en sus libros: La materialidad de la litera-
tura en México (1900-1940)”, en Yanna Hadatty Mora, Norma Lojero
Vega y Rafael Mondragón Velázquez (coords.). Historia de las Literatu-
ras en México. Siglos XIX y XX. La revolución intelectual de la Revolución
mexicana (1900-1940). Ciudad de México: Universidad Nacional Autó-
noma de México, 2019.
CERVANTES, FREJA I. “La edición literaria de la primera mitad del siglo XX
en México”, en Kenya Bello y Marina Garone (coords.). El libro multi-
plicado. Prácticas editoriales y de lectura en el México del siglo XX. Ciudad de
México: Universidad Autónoma Metropolitana, Unidad Cuajimalpa,
2020.
CHARTIER, ROGER. “Prólogo. Un humanista entre dos mundos: don
McKenzie”, en Donald F. McKenzie. Bibliografía y sociología de los textos
(trad. F. Bouza). Madrid: Akal, 2005.
CHARTIER, ROGER. “¿Qué es un libro?” En Roger Chartier, Fernando
Bouza, Pedro M. Cátedra, Rodríguez de las Heras. ¿Qué es un texto?
Madrid: Círculo de Bellas Artes, 2006.
DUJOVNE, ALEJANDRO. “La internacionalización de la edición mexicana
bajo el prisma de la feria de Fráncfort (1960-1992)”, en Kenya Bello y
Marina Garone (coords.). El libro multiplicado. Prácticas editoriales y de lec-
tura en el México del siglo XX. Ciudad de México: Universidad Autó-
noma Metropolitana, Unidad Cuajimalpa, 2020.
GALLY, VÍCTOR. Victorgallycreativo. Disponible en línea: https://victorgally-
creativo.wordpress.com/ Fecha de consulta: 24/02/2025.
GALLY, VÍCTOR. “Xtámbaa / Piel de Tierra. Invitación a la presentación edi-
torial”, Pluralia Tienda Online, Facebook, 2017. Disponible en línea:
https://www.facebook.com/watch/?v=1248063295259026 Fecha
de consulta: 24/02/2025.
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 139 ISSN 3008-7619
GALLY, VÍCTOR. “Víctor Gally. Libros y música”, por Edna Hernán-
dez, Nuestra palabra, nuestra lengua. Ciudad de México: Tlahtoll Radio,
Pueblitos y más, Facebook Live, 8/06/2021. Disponible en línea:
https://www.facebook.com/764686640328497/vi-
deos/2367459916730868 Fecha de consulta: 24/02/2025.
GÁLVEZ, SOFÍA (moderadora). “Águila de arena / Tasu yùùtì”, 3er. Encuentro
de Escritores en Lenguas Indígenas. Feria del Libro del Instituto Veracru-
zano de la Cultura. Facebook Live: 26/07/2022. Disponible en línea:
https://www.facebook.com/IVECFerias/videos/465270308753105
Fecha de consulta: 24/02/2025.
GENETTE, GERARD. Umbrales (trad. Susana Lage). México, D.F.: Siglo XXI
Editores, 2001
GUSANOS DE LA MEMORIA. “Quiénes somos”, Gusanos de la Memoria. Dispo-
nible en línea: https://www.gusanosdelamemo-
ria.org/qui%C3%A9nes-somos Fecha de consulta: 24/02/2025
HERNÁNDEZ, EDNA (conductora). “Oralibrura. Cooperación Editorial”,
Nuestra palabra, nuestra lengua. Ciudad de México: Tlahtoll Radio, Pue-
blitos y más, Facebook Live, 26/05/2021. Disponible en línea:
https://www.facebook.com/764686640328497/vi-
deos/842282619708040 Fecha de consulta: 24/02/2025.
HERNÁNDEZ, EDNA (conductora). “Héctor Martínez: Editor de libros en
lenguas originarias de México”, Nuestra palabra, nuestra lengua. Ciudad
de México: Tlahtoll Radio, Pueblitos y más, Facebook Live,
29/03/2022. Disponible en línea: https://www.face-
book.com/totlahtolradio/videos/298410009079164 Fecha de con-
sulta: 24/02/2025
HERRERA, LUIS MARIANO. “La producción de libros en México (1911-
1960)”, en Kenya Bello y Marina Garone (coords.). El libro multiplicado.
Prácticas editoriales y de lectura en el México del siglo XX. Ciudad de México:
Universidad Autónoma Metropolitana, Unidad Cuajimalpa, 2020.
LEPE LIRA, LUZ MARÍA. Tensiones y relaciones: el vínculo oralidad-escri-
tura en la literatura indígena contemporánea”, en Luz María Lepe Lira
(coord.), Oralidad y escritura. Experiencias desde la literatura indígena. Mé-
xico, D. F.: Dirección General de Culturas Populares, 2014.
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 140 ISSN 3008-7619
LEPE LIRA, LUZ MARÍA. “Intelectuales indígenas y literaturas en México. El
campo literario entre los zapotecas y los mayas”. Revista De Estudios E
Pesquisas Sobre As Américas, vol. 11, núm. 2, 2017.
LEPE LIRA, LUZ MARÍA. “Pensar la palabra. Oralidad y escritura, una refle-
xión compartida”. Revista Iberomericana, vol. LXXXVI, núm. 272, 2020
LÓPEZ DURAND, MARIANA. Otros libros posibles. Materialidad y edición de litera-
turas en lenguas originarias. Tesis de maestría inédita, Universidad Autó-
noma de Querétaro, 2023.
MARTÍNEZ, HÉCTOR. “Pluralia Ediciones: Libros de poemas y narrativa en
lenguas autóctonas”, por Claudia Aguilar, soy. Sección amarilla,
10/08/2018. Disponible en línea: https://sisoy.net/quehacer/plura-
lia-ediciones-libros-lenguas-mexicanas/ Fecha de consulta:
24/02/2025.
MARTÍNEZ, HÉCTOR. Héctor Martínez de Oralibrura, Cooperativa Edito-
rial”, por Cuahtémoc Padilla, El Faro de la Biblioteca Nacional de México:
navegantes del libro. Ciudad de México: Instituto de Investigaciones Bi-
bliográficas de la UNAM, Facebook Live, 22/06/2021. Disponible
en línea: https://www.facebook.com/BiblioNacMex.HemeroNac-
Mex.IIBUNAM/videos/545538039783656 Fecha de consulta:
24/02/2025
MARTÍNEZ, HÉCTOR Y HUBERT MATIÚWÀA. Cuerpo colectivo de un libro
en lenguas de México. Presentación de libro”, Ciudad de México: Ma-
rabunta, Facebook Live, 16/03/2022. Disponible en línea:
https://www.facebook.com/marabuntacafe/vi-
deos/1584845558537874 Fecha de consulta: 24/02/2025.
MATIÚWÀA, HUBERT. Ìjín gò’ò Tsítsídiín tsí nònè xtédè / Las sombrereras de tsítsí-
diín. Guadalajara: Universidad de Guadalajara / INALI, 2018a.
MATIÚWÀA, HUBERT. Ìjín gò’ò Tsítsídiín tsí nònè xtédè / Las sombrereras de tsítsí-
diín. Ciudad de México: Instituto Nacional de Lenguas Indígenas /
Secretaría de Cultura, 2018b. Disponible en línea: https://gusanosde-
lamemoria.org/las-sombrereras-de-tsitsidiin/ Fecha de consulta:
26/02/2025.
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 141 ISSN 3008-7619
MATIÚWÀA, HUBERT. Mañuwìín / Cordel torcido. Guadalajara, Jalisco: Editorial
Universitaria, Universidad de Guadalajara, 2018c.
---. Tsíni rí nàyaxà’ / Cicatriz que te mira. Ciudad de México: Pluralia Ediciones
/ Secretaría de Cultura, 2018d.
---. Adà Bègò tsí nàndà’ à ru’wa / Poeta Rayo. Ciudad de México: Secretaría de
Cultura / Coordinación Nacional de Desarrollo Cultural Infantil-Alas
y Raíces, 2020a.
---. Mbo Xtá rídà / Gente piel / Skin people. Chilpancingo, Guerrero: Gusanos
de la Memoria / Ícaro Ediciones, 2020b.
---. Túngaa Indìí / Comisario jaguar / Jaguar Commissioner. Estado de México /
Ciudad de México: Oralibrura, 2021a.
---. Xùkú xùwàá / Entre escarabajos. Ciudad de México: Oralibrura, 2021b
MCKENZIE, DONALD F. Bibliografía y sociología de los textos (trad. F. Bouza).
Madrid: Akal, 2005.
MEJÍA, NICOLÁS (moderador). Tercera sesión del conversatorio “La creación artística
en lenguas originarias. Ilustración, texto y música en lenguas originarias: co-crea-
ción e intersecciones”. Ciudad de México: CIESAS, Facebook Live,
17/12/2020. Disponible en línea: https://www.facebook.com/cie-
sas.oficial/videos/1336458283384959 Fecha de consulta:
26/02/2025
MONTEMAYOR, CARLOS. La literatura actual en las lenguas indígenas de México.
México: Universidad Iberoamericana, 2001
ORNELAS, NAYELLI (moderadora). “Presentación de Tasu yùùtì / Àguila de
arena poemario escrito por Celerina Sánchez”, Oralibrura. Coopera-
ción Editorial, Facebook Live, 14/04/2021. Disponible en nea:
https://www.facebook.com/112242643551528/vi-
deos/980784435997713 Fecha de consulta: 24/02/2025.
PERCIA, VIOLETA. “Introducción. Poesía contemporánea en lenguas indíge-
nas: la experiencia de pensar entre lenguas”. Exlibris, núm 8, diciembre
2019.
PÉREZ MARTÍNEZ, JUAN MARIO (moderador). “Presentación del libro Mbo
Xtá rídà de Hubert Matiúwàa”, Gusanos de la Memoria, Facebook
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 142 ISSN 3008-7619
Live, 16/07/2020. Disponible en línea: https://www.face-
book.com/100063602440925/videos/739872233470043 Fecha de
consulta: 24/02/2025.
PINEDA, IRMA. “El racismo en la literatura indígena y los procesos editoria-
les”, en Alexandra Aguilar Bellamy (coord.). Discriminación, sesgos cogni-
tivos y derechos humanos: Perspectivas y debates transdisciplinarios. Ciudad de
México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2022.
PLURALIA EDICIONES. Pluralia ediciones. Disponible en línea: https://plura-
liaediciones.wordpress.com/. Fecha de consulta: 24/02/2025.
QUIJANO VELASCO, MÓNICA. “Las literaturas en lenguas indígenas y el
campo literario en el México de la década de 1990”, en Mónica Qui-
jano Velasco, Roberto Cruz Arzabal, Eugenio Santangelo, Armando
Velázquez Soto (coords.). Literaturas en México (1990-2018). Poéticas e
intervenciones. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de
México, 2019.
RAMOS DE HOYOS, MARÍA JOSÉ. “La edición literaria de la segunda mitad
del siglo XX en México”, en Kenya Bello y Marina Garone (coords.).
El libro multiplicado. Prácticas editoriales y de lectura en el México del siglo XX.
Ciudad de México: Universidad Autónoma Metropolitana, Unidad
Cuajimalpa, 2020
RIVERA MIR, SEBASTIÁN. “Usos políticos de la edición durante el siglo XX.
Entre la hegemonía estatal y las propuestas alternativas”, en Kenya
Bello y Marina Garone (coords.). El libro multiplicado. Prácticas editoriales
y de lectura en el México del siglo XX. Ciudad de México: Universidad
Autónoma Metropolitana, Unidad Cuajimalpa, 2020.
RIVERA CUSICANQUI, SILVIA. “Biblioteca colonial”, Hambre de huelga: Ch'ixi-
nakax utxiwa y otros textos. Querétaro, México: La Mirada Salvaje, 2014.
ROCHA VIVAS, MIGUEL. “Introducción”, Mingas de la palabra. Textualidades
oralitegráficas y visiones de cabeza en las oralituras y literaturas indígenas contem-
poráneas. La Habana, Cuba: Fondo Editorial Casa de las Américas,
2016.
SÁNCHEZ, CELERINA. Inií ichí. México, D. F.: Pluralia Ediciones, 2013.
López Durand, “Otros libros…” Nueva Revista de Literaturas Populares
Número 3 / Mayo 2025 / pp. 103-143 143 ISSN 3008-7619
SÁNCHEZ, CELERINA. Tasu yùùtì / Águila de arena. Ciudad de México: Orali-
brura, 2021.
SÁNCHEZ, CELERINA Y VÍCTOR GALLY. Káku ta’án / Nacimiento dual. Ciudad
de México: Ediciones del Lirio / CIESAS, 2019.
TONALMEYOTL, MARTÍN (selección y prólogo). Xochitlajtoli. Poesía contemporá-
nea en lenguas originarias de México. Puebla, México: Círculo de poesía,
2019.
URIANA, ATALA. “Yo quiero un libro”, Atala Uriana. (MOPIVE) Movimiento
de los pueblos indígenas de Venezuela, 16/03/2010. Disponible en línea:
https://atalauriana.blogspot.com/2010_03_16_archive.html Fecha
de consulta: 08/02/2025.
YÉPEZ, HERIBERTO. “Descolonización y cultura. Teoría y praxis desde los
sures de la poética”, en Arturo Martínez Nateras y Joel Ortega Juárez
(eds.). La izquierda mexicana del siglo XX. México: Universidad Nacional
Autónoma de México, 2014.