Luciano al pie de la letra
Megilo, una masculinidad trans del siglo II
Resumen
A mediados del siglo II, Luciano de Samosata escribió los Diálogos de las Cortesanas, una colección de textos en griego dedicados a las heteras y sus aventuras. El Diálogo V ofrece una conversación “LGBTI”, en la que se busca indagar sobre la identidad de M. Leona increpa a su cliente: ¿es lesbiana? ¿Es travesti? ¿Es intersex? En esta comunicación se propondrá una lectura trans de Luciano y del Diálogo V.
A lo largo de los siglos se fueron traduciendo y publicando, aunque el diálogo V fue omitido de las traducciones a lenguas modernas. La versión más antigua de Luciano en español es la de 1550, que no incluye estos Diálogos. La versión francesa de 1866, tampoco. En 1899, Pierre Louÿs hace una traducción al francés. En 1928 se publican por primera vez los Diálogos de las Cortesanas en inglés, por A.L.H. en la editorial Press of Classic Lore. Detrás de las siglas se encontraban los
editores A.L. Hillman y Charles Cullen. ¿Por qué fue omitido este material? ¿Qué elementos de cisexismo podemos encontrar en la obra y en su recepción y en los estudios contemporáneos?
PDF - Artículo descargado = 5 veces