Poéticas ameríndias: perspectivismo e transcriação canibal
Resumen
Este artículo reflexiona sobre las manifestaciones literarias oriundas del universo indígena brasileño. Se plantea una reflexión acerca de lo que podríamos llamar etnopoesia, en cuyo universo mito y poesía se corresponden. Se trata no sólo de problematizar la antigua historiografía de la Literatura Brasileña que desconsidera - en la discusión sobre sus orígenes -, las producciones literarias precoloniales de matriz oral que sobrevivieron a la colonización, sino también de devolver potencia a la literatura entendida como pensamiento salvaje. Por medio de una concepción perspectivista, según la cual no tiene sentido pensar en la "naturaleza" y en la "cultura" como elementos diferentes, buscamos responder a las siguientes preguntas: ¿Qué nos pueden enseñar las poéticas amerindias? ¿Qué está en juego en la ética de su heterogeneidad? ¿Cómo podemos, en vez de dar voz a ese otro, permitirnos oírlo? ¿Qué posibilidades de experiencias interculturales pueden brotar de una poética de la alteridad - nacida del contacto con las manifestaciones literarias indígenas? Se incluyen en este caso las producciones literarias contemporáneas inspiradas en la poética amerindia, como es el caso de las traducciones / transcreaciones de Josely Vianna Baptista de los cantos que integran el Ayvu rapyta, de los Mbyá-Guarani.
Abstract
This texts reflects about the literary manifestations from the Brazilian indigenous universe. It is intended a diving process in what we call ethnopoetry, where the myth universe and poetry are related. It’s is not just out to problematize the old historiography of Brazilian Literature that disregard- at the discussion about the origins – the pre-colonial literary production of oral matrix that survived to the colonization, but also to return the potency to the Literature understood as wild thinking. Through a perspectivist conception, where it does not make sense thinking about “nature” and “culture” as distinct elements, it is desired to answer the following questions: what can be taught by the Brazilian indigenous poetry? What is in the game in the ethics of its heterogeneity? How can we, instead of giving voice to the other one, permit ourservelves to listen to it? And what possibilities of intercultural experiences may flush of a poetry of otherness – born in the contact with indian literary manifestations. It is added in this case the contemporary literary production, inspired in the Brazilian indigenous poetry, as the case of translation/transcriptions of Josely Vianna Baptista of songs which make part of Ayvu rapyta from Mbyá-Guarani.
PDF - Artículo descargado = 172 veces
HTML - Artículo descargado = 47 veces
Descargas
Derechos de autor 2019 Caio Ricardo Bona Moreira
Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Los autores que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones: 1) los autores conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, con el trabajo registrado con Licencia Creative Commons Atribución–No Comercial–Compartir Igual 4.0 Internacional, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y la primera publicación en esta revista; 2) los autores pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista; pero no se permite un uso comercial de la obra original ni de las posibles obras derivadas, la distribución de las cuales se debe hacer con una licencia igual a la que regula la obra original. 3) se permite y recomienda a los autores a publicar su trabajo en Internet (por ejemplo en páginas institucionales o personales).