La opacidad (in)traducible. Desobediencias sexuales y prácticas estético-políticas desde el sur
Resumen
El artículo entiende la traducción como un desplazamiento interlingüístico, intercultural e intersemiótico. No aplica la teoría queer a la traducción sino que piensa en aquello que le hace, en cómo la afecta. Rebasa lo translingüístico para sumar un afuera que rehúye su incorporación a regímenes de visibilidad estético-políticos. ¿Qué sucede con las prácticas que han hecho del distanciamiento, la opacidad, y el desmarcamiento una estrategia elusiva? ¿Qué prácticas “llamadas a integrar lo queer” se ubican en otras tradiciones, invocan otros precursores, o interpelan las expectativas de su misma práctica “cuir”?
Las desobediencias y disidencias sexuales en Sudamérica tensionan, desde hace más de una década, la fuerza hegemónica de lo queer y lo cuir. Las acciones y pensamientos de activistas y artistas revelan prácticas que articulan pensamiento teórico con activismo estético-político que disputan las lógicas de las experiencias sensibles y legibles desde la queer theory, pero también los llamamientos de las lógicas artísticas y museográficas que, actualmente, buscan sus casos de experiencias en este “sur cuir”. En los trabajos que analizamos de Fugitivas del desierto, val flores, CUDS y Felipe Rivas, estos cruces alcanzan llamativa potencia: cuestionan la unidireccionalidad con que la teoría queer leería las prácticas latinoamericanas, y, desde esa renuencia proactiva, construyen “genealogías diferenciales”. Las disputas de sentido y los diálogos entre sí son el eje nodal de esta propuesta.
PDF - Artículo descargado = 602 veces