Exceso poético y reducción literaria: Ayvu Rapyta, de León Cadogan

  • Laura Destéfanis Universidad de Buenos Aires / CONICET
  • Mario Castells Universidad Nacional de Rosario
Palabras clave: Ayvu Rapyta, Literatura guaraní, Oratura, Oralitura, Oraliteratura, Guaraní literature, Folk literature, Oral literature, Orature

Resumen

El propósito de este trabajo es situar el libro Ayvu Rapyta (1959) de León Cadogan en relación con la herencia de oraturas de los Mbyá Guaraní del Guairá y, a su vez, con la esfera literaria de la cuenca del Plata que descubrió el tesoro de esta herencia: de Augusto Roa Bastos a Gabriela Cabezón Cámara, de la poesía tangara a la novela paraguaya de expresión guaraní. Dos problemas fundamentales se ciernen sobre el libro, la traducción y la recreación, que son abordados desde la lingüística, la etnohistoria y la crítica literaria. El fructífero cruce entre las dimensiones antropológica y poética a que dieron lugar las distintas traducciones de estos cantos sagrados (Cadogan, Clastres, Melià, Martínez Gamba) sigue aportando elementos para una renovación estética y programática de las literaturas de la región.

Abstract
The purpose of this paper is to situate the book Ayvu Rapyta (1959) by León Cadogan in relation to the inheritance of oraturas of the Mbyá Guaraní of Guairá and, in turn, with the literary sphere of the Plata basin that discovered the treasure of this heritage: from Augusto Roa Bastos to Gabriela Cabezón Cámara, from Tangara poetry to the Paraguayan novel of Guaraní expression. Two fundamental problems loom over the book, translation and recreation, which are approached from linguistics, ethnohistory and literary criticism. The fruitful intersection between the anthropological and poetic dimensions that gave rise to the different translations of these sacred songs (Cadogan, Clastres, Melià, Martínez Gamba) continues to provide elements for an aesthetic and programmatic renewal of the literatures of the region.

Resumen visto = 4 veces
pdf - Artículo descargado = 3 veces
html - Artículo descargado = 0 veces

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Laura Destéfanis, Universidad de Buenos Aires / CONICET

Doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Granada y licenciada en Letras por la Universidad de Buenos Aires. Profesora de Literatura Argentina en el Instituto Superior del Profesorado Dr. Joaquín V. González, investigadora posdoctoral (CONICET) en el Instituto Interdisciplinario de Estudios e Investigaciones de América Latina (Universidad de Buenos Aires) e investigadora asociada en LETRAL: Líneas y Estudios Transatlánticos de Literatura (Universidad de Granada), en el Instituto de Antropología de Córdoba (CONICET – Universidad Nacional de Córdoba), en el Instituto de Investigaciones sobre Lenguaje, Sociedad y Territorio (Universidad Nacional de Formosa) y en el Centro de Estudios e Investigaciones Lingüísticas (Universidad Nacional de La Plata). Fue profesora visitante en la Freie Univesität Berlin y la Università degli Studi di Padova. Su área de especialización son las literaturas del Cono Sur con foco en Gran Chaco (Argentina, Paraguay, Bolivia, Brasil). Es autora de Filiación e inherencia. El trabajo sobre la identidad en la narrativa de Carlos Gamerro (2023).

Contacto: marialauradestefanis@gmail.com

ORCID: 0000-0002-2353-8634

Mario Castells, Universidad Nacional de Rosario

Escritor, crítico y traductor (Universidad Nacional de Rosario). Forma parte del Grupo Lenguas Indígenas y Cotidiano Escolar del Centro de Estudios e Investigaciones Lingüísticas de la Universidad Nacional de La Plata. Publicó sus trabajos de investigación en prestigiosas revistas académicas del país y del extranjero. Dirige la mesa de poesía en lenguas originarias del Festival Internacional de Poesía de Rosario (FIPR) Lengua Madre, organizada por el Centro Cultural Parque España (Rosario) y colabora habitualmente con el Centro de Estudios sobre Pueblos Originarios de la Biblioteca Nacional Mariano Moreno. Sus últimos libros publicados son el poemario escrito en guaraní y autotraducido al español Buenos Aires Mbairy Mbáire (2025), Aprendiz de chamán (2025), Plata y escama (2024), La selva migrante. Carlos Martínez Gamba y el exilio de la lengua guaraní (2023) y Diario de un albañil (2021), próxima a publicarse en Brasil en traducción al portugués.

Contacto: mariocastells75@gmail.com

ORCID: 0009-0003-8581-1039

DOI: 10.5281/zenodo.15490273

Publicado
2025-05-23